《閱微草堂筆記·術(shù)不足勝》“費(fèi)長(zhǎng)房劾治百鬼”原文與翻譯
費(fèi)長(zhǎng)房劾治百鬼,乃后失其符,為鬼所殺。費(fèi)長(zhǎng)房能用符咒懲治各種鬼怪,后來(lái)失去了符咒,終于被鬼怪殺死。
明崇儼卒,剚刃陷胸,莫測(cè)所自。明崇儼死時(shí),有刀插入胸膛,也不知兇器從何而來(lái)。
人亦謂役鬼太苦,鬼刺之也。有人說(shuō),他驅(qū)使鬼怪很刻薄,最后被鬼怪刺殺。
恃術(shù)者終以術(shù)敗,蓋多有之。依賴法術(shù)的人,最后會(huì)失敗在法術(shù)上面,這是很多的。
劉香畹言:有僧善禁咒,為狐誘至?xí)缫,千百為群,嗥叫搏噬?span style="color: #ff0000">劉香畹:有個(gè)很會(huì)念懲治符咒的僧人,被狐精引誘到荒野的地方,成千上百的狐群圍著他又叫又咬。
僧運(yùn)金杵,擊踣人形一老狐,乃潰圍出。僧人揮動(dòng)金杵,擊倒了一個(gè)化作人形的老狐貍,突圍逃出來(lái)。
后遇于途,老狐投地膜拜。曰:“曩蒙不殺,深自懺悔。今愿皈依受五戒。”后來(lái)在路上遇到那只老狐貍,老狐貍跪在地上行禮,說(shuō):“感謝您以前沒(méi)有殺我,我也覺(jué)得十分后悔。現(xiàn)在,我愿意皈依佛法,接受五戒為僧。”
僧欲摩其頂,忽擲一物冪僧面,遁形而去。僧人正想摸摩老狐的頭頂,老狐忽然把一片面膜擲在僧人臉上,馬上變形逃走了。
其物非帛非革,色如琥珀,粘若漆,牢不可脫。這塊面膜不是絲綢,也不是皮革,顏色像琥珀,粘膠像油漆,貼在臉上剝不下來(lái)。
瞀悶不可忍,使人奮力揭去,則面皮盡剝,痛暈殆絕。僧人又盲又悶,不能忍受,就請(qǐng)人用力把這層膜揭掉,連臉上皮膚都剝了下來(lái),僧人痛得幾乎暈死過(guò)去。
后痂落,無(wú)復(fù)人狀矣。后來(lái)臉上結(jié)痂脫落之后,僧人已經(jīng)不像人樣了。
又一游僧,榜門曰“驅(qū)狐”。還有一個(gè)云游僧人,在門上張貼告示,自稱能夠驅(qū)趕狐精。
亦有狐來(lái)誘,僧識(shí)為魅,搖鈴誦梵咒,狐駭而逃。也有狐精來(lái)引誘,被僧人識(shí)破,搖起鈴兒,念動(dòng)咒語(yǔ),狐精嚇得逃走了。
旬月后,有媼叩門,言家近墟墓,曰為狐擾,乞往禁治。一個(gè)月后,有個(gè)老太上門,說(shuō)家里靠近墳場(chǎng),天天被狐精騷擾,請(qǐng)僧人前去禁制懲治狐精。
僧出小鏡照之,灼然人也,因隨往。僧人拿出一枚小鏡子照照老太,確實(shí)是人類,就跟著她前往。
媼導(dǎo)至堤畔,忽攫其書(shū)囊擲河中,符箓法物,盡隨水去。老太帶僧人走到堤岸邊,突然搶過(guò)僧人的書(shū)袋丟到河里去,里面的符箓、施法的器具,都沉沒(méi)到水里了。
嫗亦奔匿秫田中,不可蹤跡。老太跑到莊稼地里躲起來(lái),找也找不到。
方懊惱間,瓦礫飛擊,面目俱敗;幸賴梵咒自衛(wèi),狐不能近,狼狽而歸。僧人正在懊惱時(shí),忽然有碎磚爛瓦砸過(guò)來(lái),打得他頭破血流。好在僧人還會(huì)念咒自衛(wèi),狐精不能靠近,狼狽地逃回來(lái)。
次日,即愧遁。第二天,就慚愧地走了
久乃知嫗即土人,其女與狐昵;因其女,賂以金,使盜其符耳。時(shí)間一久,人們才知道老太是當(dāng)?shù)厝,她的女兒和狐精很親密。狐精就利用女兒的關(guān)系,用錢收買老太,讓她去搶僧人的符。
此皆術(shù)足以勝狐,卒為狐算,這些都是有法術(shù)可以戰(zhàn)勝狐精,最終卻被狐精用計(jì)打敗了。
狐有策而僧無(wú)備,狐有黨而僧無(wú)助也。因?yàn)楹杏?jì)謀,僧人沒(méi)有準(zhǔn)備;狐精有同黨,僧人沒(méi)有幫手。
況術(shù)不足勝而輕與妖物角乎!何況,法術(shù)并不十分高明,而輕易和狐精對(duì)抗呢!