華語(yǔ)網(wǎng)_語(yǔ)文知識(shí)_初中語(yǔ)文_小學(xué)語(yǔ)文_教案試題_中考高考作文

首頁(yè) > 文言專題 > 文言文翻譯

《閱微草堂筆記·應(yīng)酬不可廢》“選人某,在虎坊橋租一宅”原文與翻譯

[移動(dòng)版] 作者:佚名

 《閱微草堂筆記·應(yīng)酬不可廢》“選人某,在虎坊橋租一宅”原文與翻譯

選人某,在虎坊橋租一宅。有個(gè)候選官員在虎坊橋租了一套住宅。

或曰:“中有狐,然不為患,入居者祭之則安。”有人說(shuō):“這宅中有妖狐,然而不擾人,居住的人祭祀一下就安全了。”

某性嗇不從,亦無(wú)他異。這位候選官員生性吝嗇,不愿意祭,也沒(méi)有發(fā)生什么意外。

既而納一妾,初至日,獨(dú)坐房中。不久,他娶了一位小老婆,初到的那一天,她獨(dú)自坐在房中,

聞窗外簾隙有數(shù)十人悄語(yǔ),品評(píng)其妍媸。就聽(tīng)見(jiàn)窗外有許多人在議論她的美丑。

忸怩不敢舉首。她只是忸忸怩怩低著頭,沒(méi)敢抬頭。

既而滅燭就寢,滿室吃吃作笑聲(吃吃笑不止,出《飛燕外傳》;蜃鬣袜,非也。又有作咥咥者,蓋據(jù)毛亨《詩(shī)傳》。然《毛傳》咥咥乃笑貌,非笑聲也),凡一動(dòng)作,輒高唱其所為。滅燭之后,聽(tīng)見(jiàn)滿屋吃吃的笑聲。(“吃吃笑不止”這句子,出于《飛燕外傳》。有的本子作“嗤嗤”,是不正確的。又有的本子作“咥咥”,大概是根據(jù)毛亨為《詩(shī)經(jīng)》寫的解釋。不過(guò),《詩(shī)經(jīng)》里的“咥咥”是歡笑的模樣,并不是笑聲。)他們有什么動(dòng)作,房間里的聲音就大聲叫喊他們的所作所為。

如是數(shù)夕不止。訴于正乙真人。這樣連續(xù)幾天,候選官無(wú)奈,告到正乙真人面前。

其法官汪某曰:“凡魅害人,乃可劾治;若止嬉笑,于人無(wú)損。譬互相戲謔,未釀事端,即非王法之所禁。豈可以猥褻細(xì)事,瀆及神明!”真人手下法官汪某說(shuō):“狐仙鬼怪出來(lái)害人,才能予以鎮(zhèn)治。如今它們不過(guò)嘻笑戲謔,就是王法也無(wú)法禁止呀!怎能用這些瑣事去褻瀆神靈呢?”

某不得已,設(shè)酒肴拜祝。是夕寂然。某喟然曰:“今乃知應(yīng)酬之禮不可廢。”候選官不得已,只好備了酒菜祭拜了一番,于是當(dāng)夜便平靜了。他喟然長(zhǎng)嘆說(shuō):“現(xiàn)在才知道,應(yīng)酬的禮節(jié)是必不可免的啊。”

隨機(jī)推薦