《舊唐書.李白傳》“李白,字太白”原文與翻譯
說明:以下黑色字為原文,紅色字為翻譯。點此可閱讀《舊唐書·李白傳》全文。
李白,字太白,山東人。
李白字太白,崤山以東的人。
少有逸才,志氣宏放,飄然有超世之心。
年輕時就有超群的才干,志向宏大,氣質(zhì)豪放,俊逸瀟灑有超越塵世的心愿。
父為任城尉,因家焉。
父親作任城縣尉,于是就把家安在了任城。
少與魯中諸生孔巢父、韓沔、裴政、張叔明、陶沔等隱于徂徠山,酣歌縱酒,時號“竹溪六逸”。
(李白)年輕時同魯中孔巢父、韓沔、裴政、張叔明、陶沔等文士隱居在徂徠山,盡情地吟詩飲酒,當時被稱為“竹溪六逸。”
天寶初,客游會稽,與道士吳筠隱于剡中。
天寶初年,游學到了會稽,同道土吳筠隱居到剡中。
既而玄宗詔筠赴京師,筠薦之于朝,遣使召之,與筠俱待詔翰林。
吳筠被征召到朝廷,就把李白推薦給朝廷,與吳筠一起任翰林供奉。
白既嗜酒,日與飲徒醉于酒肆。
李白酷愛飲酒,每天都同嗜酒者在酒店喝得大醉。
玄宗度曲,欲造樂府新詞,亟召白,白已臥于酒肆矣。
玄宗作了曲子,想要作樂府新詞,急切地召見李白、李白卻已經(jīng)醉臥在酒店了。
召入,以水灑面,即令秉筆,頃之成十余章,帝頗嘉之。
(把李白)召入(宮),用冷水澆他的臉,馬上命令寫詩,不一會兒,(李白)就寫成十余首,皇帝非常嘉許他。
嘗沉醉殿上,引足令高力士脫靴,由是斥去。
(李白)曾經(jīng)大醉在金殿上,伸出腳來命令高力士(給他)脫靴子,因此被斥責離開(長安)。
乃浪跡江湖,終日沉飲。
于是,(李白)浪跡江湖,一天到晚沉浸在酒中。
時侍御史崔宗之謫官金陵,與白詩酒唱和。
當時侍御史崔宗之被貶官到金陵,與李白吟詩飲酒互相酬答。
嘗月夜乘舟,自采石達金陵。白衣宮錦袍,于舟中顧瞻笑傲,旁若無人。
(李白)曾經(jīng)在月夜乘船,從采石直達金陵,他身穿宮中錦袍,在船里顧盼自雄,談笑自如,好象身邊沒有別人似的。
初,賀知章見白,賞之曰:“此天上謫仙人也。”
當初賀知章見到李白,贊賞地稱他:“這是天上貶滴(人間)的仙人!”
祿山之亂,玄宗幸蜀,在途以永王璘為江淮兵馬都督、揚州節(jié)度大使。
安祿山作亂,玄宗駕臨西蜀,在途中讓永王李璘當了江淮兵馬都督、揚州節(jié)度大使。
白在宣州謁見,遂辟從事。
李白在宣州拜見(永王),于是被召為從事。
永王謀亂,兵敗。
永王陰謀作亂,兵馬被擊敗。
白坐,長流夜郎。
李白連坐,被遠放夜郎。
后遇赦,得還,竟以飲酒過度,醉死于宣城。
后來遇上大赦才得以放還,最后因飲酒過量,死在了宣城。
有文集二十卷行于時。
有文集二十卷,在當時社會上傳播。
參考閱讀:《新唐書·李白傳》原文與翻譯