《閱微草堂筆記·壺蘆狐女》“胡厚庵先生言”原文與翻譯
胡厚庵先生言:有書生昵一狐女,胡厚庵先生說:有個書生與一個狐女親昵相愛。
初遇時,以二寸許葫蘆授生,使佩于衣帶,而自入其中。最初相遇時,狐女就給了書生一個二寸長的葫蘆,讓他佩帶在衣帶上,自己鉆入其中。
欲與晤,則拔其楔,便出嬿婉,去則仍入而楔之。書生想要見她,就拔去葫蘆塞兒,狐女就出來與他幽會,然后仍鉆回到葫蘆中。
一日,行市中,葫蘆為偷兒剪去。一天,書生在街上行走,葫蘆被小偷兒偷去了。
以此遂絕,意恒悵悵。從此后,他與狐女?dāng)嘟^了往來,心中總是悶悶不樂。
偶散步郊外,以消郁結(jié),一次,偶爾到效外散步,以排解心中的郁結(jié)。
聞叢翳中有相呼者,其聲狐女也。忽然,聽到叢林中有人召呼他,那是狐女的聲音。
就往與語,匿不肯出,曰:“妾已變形,不能復(fù)與君見矣。”書生尋聲而往,想與她談話,但狐女藏匿起來不肯露面,說:“奴家模樣已經(jīng)變了,不再是人形,所以不能再和您相見了。”
怪詰其故。泣訴曰:“采補煉形,狐之常理。書生奇怪地問她原因何在,狐女哭泣著說:“采補煉形,是狐家修煉之常理。
近不知何處一道士,又搜索我輩,供其采補。近來,不知哪兒來了一個道士,又來搜捕我們狐輩,供他采補。
捕得禁以神咒,即僵如木偶,一聽其所為。只要被他抓住,他就念神咒來施以控制,使被俘者僵滯如木偶,任其所為。
或有道力稍堅,吸之不吐者,則蒸以為脯。偶或遇上道力較強的狐,吸不出他的精氣,道士就把他蒸成肉脯吃掉。
血肉既啖,精氣亦為所收。妾入葫蘆蓋避此難,不意仍為所物色,攘之以歸。肉體被道士吃掉,精氣自然也被他吸收。奴家鉆入葫蘆就是為了躲避這一劫難,想不到還是被他找到了,抓回了他的住處。
妾畏罹湯鑊,已獻其丹,幸留殘喘。奴家懼怕受湯鑊之苦,已將丹真獻出,方得茍延殘喘。
然失丹以后,遂復(fù)獸形,從此煉形又須二三百年,始能變化。但是因為失去了丹真,所以又恢復(fù)了獸形,如果想再化做人形,又需修煉二、三百年。
天荒地老,后會無期;感念舊恩,故呼君一訣。到那時天荒地老,恐怕你我再無相會之期了!奴家感念您的舊恩,所以現(xiàn)在呼喚您以為訣別。
努力自愛,毋更相思也。”生憤恚曰:“何不訴于神?”請您千萬保重,不要再思念我了。”書生聽罷憤憤地說:“為什么不到神那里去告他?”
曰:“訴者多矣。神以為悖入悖出,自作之愆;殺人人殺,相酬之道,置不為理也。狐女說:“告他的多了。但是神認為財產(chǎn)來路不正,又被人騙去,是自作自受。殺人者被人殺,是相互報應(yīng)的關(guān)系,所以神對此置之不理。
乃知百計巧取,適以自戕。由此可知,千方百計地巧取豪奪,實際上是自我戕害。
自今以往,當(dāng)專心吐納,不復(fù)更操此術(shù)矣。”從今以后,我將專心于吐納之功,不再重操采補之術(shù)了。”
此事在乾隆了已、戊午間,厚庵先生曾親見此生。這件事發(fā)生在乾隆二、三年間,厚庵先生曾經(jīng)親眼見過上面說的那位書生。
后數(shù)年,聞山東雷擊一道士,或即此道士淫殺過度,又伏天誅歟?幾年之后,聽說山東境內(nèi)有一個道土被雷劈死了。有人說,這就是前面說過的那個道士,他因為淫殺過度,遭到天誅。
螳螂捕蟬,黃雀在后,挾彈者又在其后,此之謂矣。螳螂捕蟬,黃雀在后,拿彈弓的人又在黃雀后面,說的就是這個道理。