韓愈《送區(qū)冊(cè)序》“陽(yáng)山,天下之窮處也” 原文與翻譯
陽(yáng)山,天下之窮處也。陽(yáng)山是天下荒僻的地方。陸地有丘陵之險(xiǎn),虎豹之憂。
陸有丘陵之險(xiǎn),虎豹之虞。江流洶涌湍急,橫于江上的大石,陡直鋒利如劍戟。
江流悍急,橫波之石,廉利侔劍戟,舟上下失勢(shì),破碎淪溺者,往往有之。船在江上行駛,上下顛簸難以控制,船破人溺的事故常常發(fā)生。
縣廓無(wú)居民,官無(wú)丞尉。縣城里沒(méi)有居民,官署里沒(méi)有縣丞和縣尉。
夾江荒茅篁竹之間,小吏十余家,皆鳥(niǎo)言夷面。江的兩岸,荒草竹林之間,住著十多家小吏,都是說(shuō)話像鳥(niǎo)叫那樣難懂,相貌與中原人不同。
始至,言語(yǔ)不通,畫(huà)地為字。(我)剛到陽(yáng)山時(shí),言語(yǔ)不通,只好在地上寫(xiě)字。
然后可告以出租賦,奉期約。這樣之后才可以把交納租稅的事情告訴當(dāng)?shù)厝耍麄冏袷丶s定。
是以賓客游從之士,無(wú)所為而至。因此,賓客和隨游的讀書(shū)人,(到這里后)都生活枯寂無(wú)聊到了極點(diǎn)。
愈待罪于斯,且半歲矣。我待罪在這里,將近半年了。
有區(qū)生者,誓言相好,自南海挐舟而來(lái)。有個(gè)姓區(qū)的書(shū)生,向我表示愿意和我做朋友,從南?澊瑏(lái)到陽(yáng)山。
升自賓階,儀觀甚偉,坐與之語(yǔ),文義卓然。他從西階上堂,儀表十分壯美。坐下來(lái)和他交談,言辭思想都不一般。
莊周云:“逃空虛者,聞人足音跫然而喜矣!”莊周說(shuō):“巡行于荒墳古墓間的人,聽(tīng)到別人的腳步聲就覺(jué)得歡喜了。”
況如斯人者,豈易得哉!何況像區(qū)生這樣的人,難道是容易遇到的嗎?
入吾室,聞《詩(shī)》、《書(shū)》仁義之說(shuō),欣然喜,若有志于其間也。他到我的屋里,聽(tīng)我談《詩(shī)》《書(shū)》仁義的道理,非常高興,好像有志于此。
與之翳嘉林,坐石磯,投竿而漁,陶然以樂(lè),若能遺外聲利,而不厭乎貧賤也。(我)和他一起在美好的林木下乘涼,坐在水邊的巖石上,投魚(yú)竿釣魚(yú),非常高興,好象能摒棄名利,而不厭惡貧賤的生活了。
歲之初吉,歸拜其親,酒壺既傾,序以識(shí)別。正月,區(qū)生要回家探望他的父母,喝完了壺里的酒,(我)寫(xiě)了這篇序來(lái)記離別。