蘇軾《書〈孟德傳〉后》“子由書孟德事見寄”原文與翻譯
子由書孟德事見寄,余既聞而異之,以為虎畏不懼己者,其理似可信。
子由寫的《孟德傳》托人寄來了,我已經(jīng)聽說了這件事并且對此感到訝異,認(rèn)為有老虎害怕不敢恐嚇人的事,這道理似乎可以相信。
然世未有見虎而不懼者,則斯言之有無,終無所試之。
但是世上還沒有見到老虎而不害怕的人,就這樣說這事有或沒有,始終沒有辦法試驗(yàn)這件事。
然囊余聞忠、萬、云安多虎。
但我又聽說忠、萬、云安地方上有很多老虎。
有婦人晝?nèi)罩枚荷成隙揭掠谒,虎自山上馳來,婦人倉皇沉水避之,二小兒戲沙上自若。
有個(gè)婦人白天把二個(gè)小孩放在沙上而(自己)在溪水中洗衣服,老虎從山上奔來,婦人很慌張地沉進(jìn)水里躲避它,二個(gè)小孩子在沙上戲耍,神態(tài)依然如故。
虎熟視久之,至以首抵觸,庶幾其一懼,而兒癡,竟不知怪,虎亦卒去。
老虎仔細(xì)注視了很久,甚至去用頭觸碰(他們),希望其中一個(gè)能害怕,而小孩天真,最終不知道驚怪,老虎也隨即離去了。
意虎之食人,必先被之以威,而不懼之人,威無所以施歟?
意料老虎吃人,必定先使他遭受威嚇,而(對此)不感到害怕的人,(老虎的)威嚇不就沒有地方施加了嗎?
世言虎不食醉人,必坐守之,以俟其醒。
(世間流傳)說老虎不吃喝醉的人,必定要蹲坐著看守他,等待他醒來。
非俟其醒,俟其懼也。
并不是等他醒來,(而)是為了等他害怕。
有人夜自外歸,見有物蹲其門,以為豬狗類也,以杖擊之,即逸去,至山下月明處,則虎也。
有人夜晚在從外面回家,看見有一個(gè)東西蹲在他家門前,認(rèn)為是豬狗之類的東西,用木棍打它,它便逃去,到了山下月光明朗的地方,(才發(fā)現(xiàn))原來是只老虎。
是人非有以勝虎,而氣已蓋之矣。
這人不是有能力戰(zhàn)勝老虎,而是他的勢氣超過老虎的而已。
使人之不懼,皆如嬰兒、醉人與其未及知之時(shí),則虎畏之,無足怪者。
讓人不害怕老虎的,都是孩子,喝醉的人和不知道老虎的人,則老虎害怕他們,但這并不是怪事。
故書其末,以信子由之說。
(這就是我)寫在書的最后的原因,來驗(yàn)證子由的言論。