華語(yǔ)網(wǎng)_語(yǔ)文知識(shí)_初中語(yǔ)文_小學(xué)語(yǔ)文_教案試題_中考高考作文

首頁(yè) > 文言專題 > 文言文翻譯

中學(xué)生古文翻譯的兩個(gè)原則

[移動(dòng)版] 作者:佚名

中學(xué)生古文翻譯的兩個(gè)原則

中學(xué)生翻譯古文古文時(shí),我們要遵循兩個(gè)基本原則:詞不離句,句不離篇;直譯為重,意譯為輔。

因?yàn)榉g主要達(dá)到兩個(gè)目的:正確和通順。正確是指內(nèi)容而言,要如實(shí)表達(dá)本意,不曲解、不缺漏、不濫增;通順,是指表達(dá)而言,要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣。下面我們具體談一談這兩個(gè)規(guī)則。

一:詞不離句,句不離篇。

文章的詞、句都是在具體的語(yǔ)言環(huán)境之中的。

翻譯古詞、句,必須了解它們所處的語(yǔ)言環(huán)境,然后才能正確翻譯。

如“其一犬坐于前”,(《狼》),光看這一句,似乎可譯成“其中的一條狗坐在前面”,但聯(lián)系上文“途中兩狼”,“少時(shí),一狼徑去……”可知“坐于前”者不是“狗”而應(yīng)是另一條“狼”。“犬”即“像狗似的”,用來(lái)修飾“坐”的姿式的。

這個(gè)例子說(shuō)明,譯古文先應(yīng)通全文,了解大意,然后緊扣“詞不離句,句不離篇”的要求作詳譯。

二:直譯為重,意譯為輔。

直譯,是依據(jù)原文的詞語(yǔ)、句子,逐一翻譯,還要求保持原句的句式和語(yǔ)氣等。

如“其真不知馬邪?其真不知馬也”。(《馬說(shuō)》),前句中的“其”,應(yīng)譯為“難道”,表反問(wèn)語(yǔ)氣,后句中的“其”要譯為“恐怕”,表推測(cè)語(yǔ)氣。

在翻譯時(shí),某些詞句直譯以后語(yǔ)意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意譯來(lái)輔助。

如“居廟堂之高……”(《岳陽(yáng)樓記》),直譯為“處在宗廟、殿堂的高處”,含義仍嫌不明確,可采用“在朝廷做官”這種意譯,則使人容易理解了。

意譯靈活性大,譯者可在理解原文實(shí)際含義后,用自己的語(yǔ)言來(lái)表述,使較深的詞句譯得通俗明白,但僅譯大意,不及直譯平密,對(duì)正在培養(yǎng)古文逐步閱讀能力的中學(xué)生來(lái)說(shuō)不宜大力提倡。

三、鞏固練習(xí):把下面的文言文翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。

子貢曰:“貧而無(wú)諂,富而無(wú)驕,何如?”子曰:“可也,未若貧而樂(lè),富而好禮者也!弊迂曉唬骸啊对(shī)》云:‘如切如磋,如琢如磨!倨渌怪^也?”子曰:“賜也,始可與言《詩(shī)》己矣,告諸往而知來(lái)者!

①“如切”句:出自《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧》篇。“切”,古代把骨頭加工成器物,叫切!按琛,把象牙加工成器物!白痢,雕刻玉石,做成器物。“磨”把石頭加工成器物。

參考答案:子貢說(shuō):“貧窮而不去巴結(jié)奉承,富裕而不驕傲自大,(這種人)怎么樣呢?”孔子說(shuō):“也算可以了,(但是,)還不如貧窮仍然快快樂(lè)樂(lè),富裕而愛(ài)好禮義的人!弊迂曊f(shuō):“詩(shī)經(jīng)”說(shuō):‘要像加工骨頭、牛角、象牙、玉石一樣,經(jīng)過(guò)切磋琢磨(才能成為精美的器物)!褪侵v的這個(gè)意思吧?”孔子說(shuō):“端木賜呀,我可以開始同你談?wù)摗对?shī)經(jīng)》了。告訴你已經(jīng)發(fā)生的事,你就可以知道未來(lái)的事!

查看更多翻譯 文言文閱讀資料
隨機(jī)推薦