他翻譯的作品有數(shù)百萬字。但他說,自己不是專業(yè)人員,翻譯只是副業(yè)。有深切到不能釋懷的痛與淚,有洞悉世事人性后依然天真動人的愛與笑,有從少年起就多病的身體和向晚愈發(fā)豐沛的精神。人海漂浮八十余載,歷經(jīng)妻離子散和起落沉浮,墻上掛著屠格涅夫的一句“你想要幸福嗎?先得學(xué)會受苦!彼宄浀蒙洗髮W(xué)那年母親的叮囑:“做人要憑良心!”——他就是王智量先生。
俄語翻譯的困苦窘境
前不久,上海市作協(xié)和華東師范大學(xué)校友會舉辦了“智量先生文學(xué)生涯六十年”紀(jì)念活動,送給與會者的紀(jì)念品,是先生的回憶錄《一本書,幾個人,幾十年間:我與〈葉甫蓋尼·奧涅金〉》。
《葉甫蓋尼·奧涅金》稱得上是王智量文學(xué)翻譯的代表作。對《奧涅金》的迷戀始于上世紀(jì)50年代初,那時他是北京大學(xué)西語系第一屆俄語專業(yè)學(xué)生,硬是把這部長篇詩體小說全部背誦下來,直到晚年依然可以脫口而出。1956年,調(diào)入中國社科院的他開始翻譯《奧涅金》,試譯的十段十四行詩得到了著名詩人何其芳的首肯和指點。但在隨之而來的政治運動中,他被“湊數(shù)”增補(bǔ)成右派分子,有人畫了一幅漫畫:躺在棺材里的他手里還拿著一本《奧涅金》,棺材蓋子上寫著“白專道路” 。
從那時起整整20年,王智量妻離子散,先被下放到河北、甘肅農(nóng)村,后無奈“逃”回上海,在街道小廠搬運鋼板、在黃浦江邊扛木頭,靠打零工貼補(bǔ)家用,最困難時靠兄嫂接濟(jì)和典賣家當(dāng)挨日子,從菜場拾菜葉、買做飼料的碎米充饑。在這樣的生存環(huán)境里,讀普希金和《奧涅金》,琢磨如何將原詩的節(jié)奏韻律更好地傳達(dá)出來,仍然是他的每日功課。
“文革”結(jié)束,百廢待興。有關(guān)方面擬重出“世界文學(xué)名著叢書”,著名外國文學(xué)專家戈寶權(quán)力薦王智量的譯本。這份在持續(xù)20年的翻譯中不斷打磨的譯稿,終于得見天日。30年來,這部《奧涅金》譯本屢次重印,王智量也因此在普希金誕辰200周年時,獲得了俄國政府頒發(fā)的普希金紀(jì)念章和感謝狀。
不只是《奧涅金》,還有普希金的《上尉的女兒》、托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》、屠格涅夫的《貴族之家》、狄更斯的《我們共同的朋友》……智量先生從俄、英、法文直接翻譯過來的20多種譯著廣受贊譽(yù)。他翻譯的《我們共同的朋友》是目前唯一的中譯本。今年倫敦書展,這個譯本被我國政府作為禮物,贈送給英方。
呼吁重視翻譯 尊重翻譯工作
這些年翻譯作品所處的窘境,讓王智量憂慮。此前他翻譯《屠格涅夫散文詩》,近4萬字的書僅拿到600元稿費,合同續(xù)簽時,他希望將稿酬稍提高一點,他要求每千字增加1元“以示尊重”,結(jié)果卻遭毀約,譯稿被人稍加“改寫”就堂而皇之地出版了!《我們共同的朋友》自90年代合同過期后也未續(xù)版權(quán)!耙粋翻譯每天頂多譯二十行詩歌,按千字70元計算,稿費僅幾十元。我是教學(xué)、研究之余愛好翻譯,如果是專業(yè)人員,如何能體面生活?”一有機(jī)會,王智量就呼吁重視翻譯、尊重翻譯。
王智量率真、感情豐盈。84歲,說起尊嚴(yán)被踐踏的痛楚,艱辛年代里母親、兒女受拖累,一些師長的知遇之舉和萍水相逢者的關(guān)心接濟(jì),仍會潸然淚下;說起生活的點滴趣事和普希金、屠格涅夫,又每每流溢出陽光般燦爛的笑容,讓人依稀想見,當(dāng)年他面對學(xué)生朗誦詩作時的情景。
1978年調(diào)到華東師大工作時,王智量已經(jīng)50歲,十多年后退休,隨子女移民澳洲,轉(zhuǎn)居美國。不過,他在70多歲時回到了國內(nèi)。理由是:“我要回來做事!庇谑,有寫大饑荒年代西北農(nóng)村的長篇《饑餓的山村》等幾部小說、回憶錄的創(chuàng)作,有喬伊斯、帕斯捷爾納克等人的詩文翻譯。按他的話說,是“有一點精力就拼命做”,哪怕暫時無人出版,寫作、翻譯卻是“幾十年憋著的東西”,不寫不快。他相信,對歷史的反省和記錄,對文化“真東西”的傳承,不可或缺。
(1)下列對傳記有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,最恰當(dāng)?shù)膬身検牵?分)
A.《奧涅金》這本譯著成為王智量的代表作,主要是因為它經(jīng)過了王智量持續(xù)20年的不斷打磨,差不多耗費了他前半輩子的光陰。
B.《上尉的女兒》《貴族之家》《饑餓的山村》《奧涅金》《我們共同的朋友》……眾多譯著體現(xiàn)了王智量對翻譯工作的熱愛。
C.王智量翻譯過來的20多種譯著廣受贊譽(yù),有的譯本還被我國政府作為禮物送出,
這是王智量翻譯人生的“樂”。
D.屠格涅夫的 “你想要幸福嗎?先得學(xué)會受苦!笔峭踔橇恳簧恼鎸崒懻铡M
苦的人生經(jīng)歷給了他許多積淀,讓他對歷史有更多的反省和記錄。
E.本文以王智量的精神品格為經(jīng),以他一生中的遭遇和譯著為緯,充分展示了這位
作家、翻譯家的氣度和風(fēng)骨。
(2)結(jié)合文本談?wù)勍踔橇吭谧呦虺晒Φ倪^程中經(jīng)歷了哪些方面的“痛”? (6分)
(3)王智量身上有哪些可貴的品質(zhì)?請結(jié)合文本具體分析。(6分)
(4)有人說,連命都保不住了還談什么精神。請結(jié)合王智量的經(jīng)歷并聯(lián)系社會現(xiàn)實談?wù)勀銓Υ说目捶ā#?分)
參考答案:
(1)答E給3分,答D給2分,答C給1分,(C “樂”內(nèi)容表述不全。還有“《奧涅金》譯本屢次重印,王智量獲得了俄國政府頒發(fā)的普希金紀(jì)念章和感謝狀;”“師長的知遇之舉和萍水相逢者的關(guān)心接濟(jì)以及生活的點滴趣事”等;A主要原因不是此,而是其譯著將原詩的節(jié)奏韻律很好地傳達(dá)了出來;B《饑餓的山村》不是王智量的譯著,是他創(chuàng)作的小說。)
(2)①政治方面:“文革”中被打成右派,下放勞動,尊嚴(yán)被踐踏。
②生活方面:妻離子散,下放農(nóng)村和返城后,生活環(huán)境艱苦,體力勞動繁重,食不果腹。
③事業(yè)方面(工作方面):翻譯《奧涅金》的工作艱難地持續(xù)了二十年;翻譯工作得不到應(yīng)有的尊重,譯作稿酬微薄。(每點2分)
(3)①堅定的信念,執(zhí)著的精神!拔母铩敝斜淮虺捎遗、下放,妻離子散,物質(zhì)生活得不到保證,在惡劣的生存環(huán)境里,20年間,沒有放棄自己的追求,堅持讀普希金和《奧涅金》,從事翻譯。晚年仍筆耕不輟。
②有良知和責(zé)任感(或“保持文人的良知和尊嚴(yán)”)。翻譯作品所處的窘境,讓王智量憂慮,他呼吁重視翻譯,尊重翻譯工作。晚年轉(zhuǎn)居美國后,又回國從事翻譯和創(chuàng)作,即使不能出版,也要寫出對歷史的反省和記錄,對文化“真東西”的傳承,表現(xiàn)了一位知識分子的良知和責(zé)任。
③率性而為。說起自己的人生經(jīng)歷,或悲或喜,不加掩飾。他提高一點稿酬的要求遭拒絕,直言自己的擔(dān)憂。(每點2分)
(4)示例:觀點:我們需要必要的物質(zhì)基礎(chǔ),更需要執(zhí)著、健康的精神追求。(2分)
理由:①只有物質(zhì)生活沒有精神追求的人生是低級、空虛的人生。有了精神追求的支撐,可以讓人忍受和克服一切艱難困苦,感受拼搏的充實與快樂,成就人生的輝煌。(2分)
②王智量一生坎坷:成為右派,妻離子散,甚至尊嚴(yán)被踐踏,可他依然不放棄自己最喜歡的工作,正是這種精神追求的支撐,讓他取得了一系列的成就。(2分)
③當(dāng)今,物質(zhì)水平提高了,有些人的心靈卻日漸空虛,沒有信仰,沒有追求,意志消沉;而有些人則秉持金錢至上的信念,過著物質(zhì)的人生。對此,我們應(yīng)該有執(zhí)著、健康的追求,提高自己人生的質(zhì)量,享受追求獲得成功后的快樂。(2分)(若答其他,言之有據(jù),可酌情給分。)