華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

《閱微草堂筆記·紀(jì)生》“壬申七月,小集宋蒙泉家”原文與翻譯

[移動版] 作者:

 《閱微草堂筆記·紀(jì)生》“壬申七月,小集宋蒙泉家”原文與翻譯

壬申七月,小集宋蒙泉家,偶談狐事。乾隆十七年七月,幾個朋友在宋蒙泉家聚會,偶然談到狐精的故事。

聶松巖曰:“貴族有一事,君知之乎?聶松巖說:您紀(jì)氏族中發(fā)生過一件事,不知您知道不知道?

曩以鄉(xiāng)試在濟(jì)南,聞有紀(jì)生者,忘其為壽光為膠州也。我在濟(jì)南參加鄉(xiāng)試時,聽說有位姓紀(jì)的人,忘記他是壽光人還是膠州人了。

嘗暮遇女子獨行,泥濘顛躓,債之扶掖。一個傍晚碰到一個女子獨自趕路,在泥濘的路上差點摔倒,請紀(jì)某扶扶她。

念此必狐女,姑試與昵,亦足以知妖魅之情狀。紀(jì)某知道她是個狐女,便打算和她親熱,也可以了解一下妖魅的情形

因語之曰:“我識爾,爾勿誑我。然得婦如爾亦自佳。人靜后可詣書齋,勿在此相調(diào),徒多迂折。”女子笑而去。因此說:“我認(rèn)識你。你也別騙我,然而能得到像你這樣的女子我也就知足了,等到夜深人靜時你可以到我的書房去?蓜e在這里調(diào)情,自找麻煩。”那女子笑著走了。

夜半果至,狎媟者數(shù)夕,覺漸為所惑,因拒使勿來。到了半夜,那女子果然來到書齋。兩人在一起親熱了好幾個夜晚。紀(jì)某覺得自己漸漸被狐貍精迷住了,就不讓她再來了。

狐女怨詈不肯去。狐女怨憤謾罵不肯離去。

生正色曰:“勿如是也。男女之事,權(quán)在于男。紀(jì)某聲色俱厲地說:“不要這樣!男女之間的事,主動權(quán)在男子手中。

男求女,女不愿,尚可以強(qiáng)暴得;女求男,男不愿,則心如寒鐵,雖強(qiáng)暴亦無所用之。男子追求女子,女子不答應(yīng),男人還可以憑借強(qiáng)暴的手段得到她;而女人追求男人,假如男子不愿意的話,那么他的心就像鐵一樣又冷又硬,即使施用強(qiáng)暴的手段,也是毫無用處的。

況爾為盜我精氣來,非以情合,我不為負(fù)爾情。更何況你是為盜取我的精氣而來,并非與我情意相投,我這樣做算不上是辜負(fù)了你的感情。

爾閱人多矣,難以節(jié)言,我亦不為墮爾節(jié)。你經(jīng)歷過的男人多啦,很難還有什么貞節(jié),因此我與你廝混,也算不上是敗壞了你的節(jié)操。

始亂終棄,君子所惡,為人言之,不為爾曹言之也。那種始亂終棄的行為,是君子所厭惡的,但那是針對人而說的,并不是對你們那些狐貍精說的呀。

爾何必戀戀于此,徒為無益?”狐女竟詞窮而去。你又何必對此念念不忘,這對你有什么好處呢?”那狐女無話可說,只好走了。

乃知一受蠱惑,纏綿至死,符箓不能驅(qū)遣者,終由情欲牽連,不能自割耳。由此可知,一旦受到妖精的蠱惑,以致纏綿而死,用道佛的符箓也不能把妖怪趕走的人們,原來是因為被情欲所控制,不能夠自己割舍罷了。

使泊然不動,彼何所取而去哉!假使對各種引誘毫不動心,淡然處之,妖怪得不到什么,又為何不走?

隨機(jī)推薦