鍚嶈憲闃呰 | 绐楄竟鐨勫皬璞嗚眴鍦ㄧ嚎闃呰 | 銆婂彶璁般€嬪湪绾块槄璇讳笌缈昏瘧 | 鑰佷汉涓庢捣鍦ㄧ嚎闃呰 | 涓€冩暎鏂囬槄璇婚闆嗕笅杞� | 涓€冭鏂囪瘯鍗蜂笅杞� |
銆婃湞鑺卞鎷俱€嬪湪绾块槄璇� | 娴峰簳涓や竾閲屽湪绾块槄璇� | 銆婇亾寰风粡銆嬪湪绾块槄璇� | 鏈辫嚜娓呮暎鏂囬泦 | 2024涓€冧富棰橀槄璇�41鍒� | 涓€冭鏂囧垎绫绘眹缂栦笅杞� |
于休烈,河南人也原文與翻譯
【原文】: 《于休烈,河南人也原文與翻譯》采用原文與翻譯對(duì)照,目的是為了方便大家對(duì)照閱讀,其中黑色字體為原文,紅色字體為翻譯部分,如有錯(cuò)漏,請(qǐng)?jiān)谠u(píng)論中指出,本系列翻譯為華語(yǔ)網(wǎng)特約會(huì)員編輯提供。
【原文】: 于休烈,河南人也。至性貞愨,機(jī)鑒敏悟。自幼好學(xué),善屬文。舉進(jìn)士,授秘書(shū)省正字。轉(zhuǎn)比部員外郎,郎中。
【翻譯】:于休烈,河南人。于休烈性情堅(jiān)貞誠(chéng)信,機(jī)敏聰明。從小好學(xué),善于寫(xiě)文章,考中進(jìn)士科,授秘書(shū)省正字之職。后改任比部員外郎,郎中。
【原文】: 楊國(guó)忠輔政,排不附己者,出為中部郡太守。
【翻譯】:楊國(guó)忠輔佐朝政,排擠不依附自己的人,于休烈出京擔(dān)任中部郡太守。
【原文】: 值祿山構(gòu)難,肅宗踐祚,休烈遷太常少卿,知禮儀事,兼修國(guó)史。
【翻譯】:當(dāng)時(shí)正值安祿山叛亂, 肅宗即位,于休烈改任太常少卿,掌管禮儀事務(wù),兼修國(guó)史。
【原文】: 肅宗自鳳翔還京,勵(lì)精聽(tīng)受,嘗謂休烈日:“君舉必書(shū),良史也。朕有過(guò)失,卿書(shū)之否?”
【翻譯】:肅宗從鳳翔返回京城,振作精神,聽(tīng)取意見(jiàn)采納建議,曾經(jīng)對(duì)于休烈說(shuō):“國(guó)君的任何舉動(dòng)都要記錄下來(lái),這才是好的歷史。朕有過(guò)失,你是否記下了?”
【原文】: 對(duì)曰:“禹、湯罪己,其興也勃焉。有德之君,不忘規(guī)過(guò),臣不勝大慶�!睍r(shí)中原蕩覆,典章殆盡,無(wú)史籍檢尋。
【翻譯】:他回答說(shuō):“夏禹、商湯歸罪自己,他們能夠蓬勃興起。有道德的君王,不忘改正過(guò)錯(cuò),我深表慶賀�!碑�(dāng)時(shí)中原動(dòng)蕩傾覆,典章幾乎散盡,沒(méi)有史籍可供查尋。
【原文】: 休烈奏曰:“《國(guó)史》《實(shí)錄》,圣朝大典,修撰多時(shí),今并無(wú)本。伏望下御史臺(tái)推勘史館所由,令府縣招訪。有人別收得《國(guó)史》《實(shí)錄》,如送官司,重加購(gòu)賞�!�
【翻譯】:于休烈上奏說(shuō):“《國(guó)史》《實(shí)錄》已經(jīng)修撰很多年了,如今都沒(méi)有保存下來(lái),希望交付御史臺(tái)查勘史館藏書(shū)之來(lái)源,讓府縣征求尋訪。有人從別處收存《國(guó)史》、《實(shí)錄》的,若送到官府,重金購(gòu)回并從優(yōu)獎(jiǎng)賞。
【原文】: 前修史官工部侍郎韋述陷賊,入東京,至是以其家藏《國(guó)史》一百一十三卷送于官。休烈尋轉(zhuǎn)工部侍郎、修國(guó)史,獻(xiàn)《五代帝王論》,帝甚嘉之。
【翻譯】:前任修史官工部侍郎韋述身陷賊中,進(jìn)入東京,到這時(shí)便把他家中收藏的《國(guó)史》一百一十三卷送到官府。于休烈不久改任工部侍郎、修國(guó)史,獻(xiàn)上《五代帝王論》,皇上非常贊賞。
【原文】: 宰相李揆矜能忌賢,以休烈修國(guó)史與己齊列,嫉之,奏為國(guó)子祭酒,權(quán)留史館修撰以下之,休烈恬然自持,殊不介意。
【翻譯】:宰相李揆自負(fù)有才能嫉妒賢人,因于休烈修國(guó)史與自己同列,嫉妒他,奏請(qǐng)任命他為國(guó)子祭酒,暫留史館修撰以此來(lái)壓制他。于休烈安然自處,亳不介意。