朱熹《余靖傳二》原文與翻譯
余靖,字安道,建州人。事仁宗,官至工部尚書。范文正以言事忤大臣,貶知饒州。諫官御史緘口避禍,無敢言者。公獨(dú)上書曰:“陛下親政以來,三逐言事矣。若習(xí)以為常,不甚重惜,恐鉗天下之口。”書既上,落職監(jiān)筠州酒稅。尹洙、歐陽修相繼抗疏論列,又以書讓諫官以得罪遠(yuǎn)謫。時天下賢士相與惜其去,號為“四賢”。
余靖,字安道,是建州人。奉事仁宗,做官到工部尚書一職。范仲淹因?yàn)樯蠒允碌米锪四承┐蟪,被貶至饒州任知州。諫官和御史都閉口以躲避災(zāi)禍,沒有敢說話的。唯獨(dú)余靖上書說:“自陛下親政以來,已經(jīng)三次貶逐敢于進(jìn)諫的人。如果習(xí)以為常了,對所進(jìn)的忠言不加重視珍惜,恐怕天下人都不敢進(jìn)言了!庇嗑傅淖嗍璩噬先ブ螅捅毁H到筠州任酒稅監(jiān)。尹洙、歐陽修等人也相繼上書為范仲淹辯護(hù),又寫信責(zé)備諫官不敢犯顏直諫,因此也都得罪當(dāng)權(quán)者,遭到貶官。當(dāng)時天下的賢士都為他們被貶出朝而惋惜,稱他們?yōu)椤八馁t”。
奉使契丹,入辭。書所奏事于笏,各用一字為目。上顧見之,問其所書者何?靖以實(shí)對。上指其字一一問之,盡而后已。
余靖奉命出使契丹,進(jìn)殿向仁宗辭行。他將準(zhǔn)備奏議的事寫在笏板上,每一條用一個字點(diǎn)出綱領(lǐng)。仁宗看見笏板上有字,問他寫的是什么?余靖如實(shí)地回答。仁宗便指著余靖笏板上的字,一條一條地問,直到他回答完畢為止。
慶歷四年,元昊請和,將加封冊。而契丹以兵臨境上,遣使言為中國討賊,請止毋與之和。朝廷患之,久議未決。公獨(dú)謂中國厭兵久矣,此契丹所幸。一日使吾息兵養(yǎng)勇,非其利也,故用此擾我耳,是不可聽。朝廷雖是公言,猶留夏冊不遣,而假公諫議大夫以報。公從十余騎馳居庸關(guān),見虜于九十九泉,從容坐賬中,辨析往往復(fù)數(shù)十,卒屈其議,取其要領(lǐng)而還。朝廷遂發(fā)冊臣元昊。西師既解嚴(yán)而北邊亦無事。
慶歷四年,西夏李元昊求和,仁宗準(zhǔn)備加封他。這時契丹用大軍壓境,派來使者說,大軍前來是為中國討賊,請朝廷不要與西夏講和。朝廷為此事而擔(dān)憂,商議很久也沒有結(jié)果。惟有余靖進(jìn)言說中國不想打仗已很久了,這是契丹的幸運(yùn)。中國如果一天仗也不打而息兵養(yǎng)勇,對遼邦就不利。所以他們故意用這個方法擾亂我們,千萬不能聽信。朝廷雖認(rèn)為他的建議正確,仍把冊封西夏的詔書留下來暫不發(fā)布,而派余靖以諫議大夫的身份去報知契丹。余靖帶著十多個隨從馳往居庸關(guān)的九十九泉,見到契丹的國主。他從容地坐在軍賬中,與契丹人反復(fù)辯論幾十次,最后終于說服他們,將會商的主要內(nèi)容帶回朝廷。朝廷這才派使者持詔書去冊封李元昊,西部邊境隨即解除警報,西北部邊境也沒有發(fā)生什么事。
使契丹,能為胡語,契丹愛之。及再往,虜情益親。余作胡語詩,虜主大喜,還坐貶官。
余靖出使契丹,能用契丹語說話,契丹人很喜歡他。當(dāng)他第二次出使時,契丹人對他更加熱情。余靖還能用契丹語作詩,契丹國主大為高興。余靖出使歸來,卻因此而被貶官。
唐之番舶裝船,舊皆取稅。公奏罷之,以來達(dá)商。又請立法,戒當(dāng)任官吏不得市南藥。及公北歸,不載南海一物。
唐朝時的外國船裝貨時都依舊例收取裝船稅。他奏請朝廷免除了它,以使外商買賣順達(dá)。又奏請朝廷立法,禁止在任的官吏購買南方藥材。余靖從南方返京時,未攜帶南海一件土特產(chǎn)。