文言文翻譯“六字訣”
文言文翻譯六字訣:“留”、“換”、“補(bǔ)”、“增”、“刪”、“調(diào)”。
1.留。即保留原文中的專有名詞、國號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、職稱、器具名稱等,可照錄不翻譯。
例如:
原句:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)
譯句:慶歷四年春天,滕子京降職到巴陵郡做郡守。
原句中的“慶歷”、“滕子京”、“巴陵郡”等年號(hào)、人名、地名均可保留不譯。
2.直。即將文言中的單音節(jié)詞直接譯成以該詞為語素的現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)或多音節(jié)詞。
例如:
原句:更若役,復(fù)若賦,則如何? (《捕蛇者說》)
譯句:更換你的差事,恢復(fù)你的賦稅,那怎么樣呢?
原句中的“更”、“役”、“賦”可分別譯為“更換”、“差事”、“賦稅”。
3.補(bǔ)。即將文言文中省略的詞語、句子成分,在譯文中適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充出來。
例如:
原句:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之,便要還家,設(shè)酒殺雞作食。(《桃花源記》)
譯句:(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的,(漁人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(漁人)請(qǐng)到家里,擺酒殺雞做飯,殷勤款待(漁人)。
4.刪。即刪去不譯的詞。凡是古漢語中的發(fā)語詞、判斷詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞、湊足音節(jié)的助詞等,在現(xiàn)代漢語中沒有詞能替代,便可刪去。
例如:
原句:夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)
譯句:打仗,是靠勇氣的。“夫”為發(fā)語詞,沒有實(shí)在意義,翻譯時(shí)刪去。
原句:醫(yī)之好治不病以為功。(《扁鵲見蔡桓公》)
譯句:醫(yī)生喜歡給沒有病的人治病,好拿來夸耀自己的功勞?選
原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》)
譯句:山北面有個(gè)名叫愚公的,年紀(jì)將近九十歲了,向著山居住。
以上兩例加點(diǎn)的“之”與“而”,只起語助和連接的作用,無實(shí)在意義,應(yīng)不譯。
5.調(diào)。即對(duì)文言文中不同于現(xiàn)代漢語句式的特殊句式,翻譯時(shí)要進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文完全符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。這種方法在古文翻譯中用得最多,中考幾乎年年考到。
例如:
甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)
翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整為“汝之不惠甚矣”,即“你太不聰明了!
又如:孔子云:何陋之有?(《陋室銘》)
“何陋之有”翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整為“有何陋”,即“有什么簡陋呢?”
6.換。即對(duì)古今意義相同,但說法不同的詞語,翻譯時(shí)都要換成現(xiàn)在通俗的詞語,使譯文通達(dá)明快。
例如:
齊師伐我。(《曹劌論戰(zhàn)》)
這句中的“師”要換成“軍隊(duì)”;“伐”,要換成“攻打”。全句譯為:“齊國的軍隊(duì)攻打我們魯國”。
又如:愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。(《出師表》)
這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。
以上介紹了翻譯文言文通常使用的一些方法,其實(shí)也就是古漢語詞法、句法知識(shí)的綜合運(yùn)用。