劉基《郁離子·靈邱丈人》“靈邱之丈人善養(yǎng)蜂”原文與翻譯
靈邱之丈人善養(yǎng)蜂,歲收蜜數(shù)百斛,蠟稱之,于是其富比封建君焉。靈邱的一位老人善于養(yǎng)蜜蜂,每年收獲蜂蜜數(shù)百斛,蜂蠟也相當(dāng)多,于是他的家富有比得上王侯了。
丈人卒,其子繼之,未期月,蜂有舉族去者,弗恤也。老人死了,他的兒子繼承養(yǎng)蜂業(yè),但不到一個(gè)月,蜜蜂有的全窩飛去,他也不悉上慮。
歲余去且半,又歲余盡去,其家遂貧。一年多,蜜蜂逃走將近一半,又過一年多,蜜蜂全部逃走,他的家里就窮了。
陶朱公之齊,過而問焉,曰:“是何昔者之熇熇,而今日之涼涼也?”陶朱公到齊國(guó),路過此地時(shí)問這里的人說:“這里為什么從前熱氣騰騰,而現(xiàn)在卻冷冷清清呢?”
其鄰之叟對(duì)曰:“以蜂。”他鄰舍的一位老人回答說:“因?yàn)轲B(yǎng)蜂。”
請(qǐng)問其故,對(duì)曰:“昔者丈人之養(yǎng)蜂也,園有廬,廬有守,刳木以為蜂之宮,不罅不庮。陶朱公請(qǐng)他講原因,老人回答說:“從前這家老頭養(yǎng)蜂,園里有草屋,屋里有人守護(hù),把木頭剖開并挖空當(dāng)做蜂房,既沒有縫隙,也沒有爛木的臭味。
其置也疏密有行,新舊有次,坐有方,牗有鄉(xiāng),那蜂房的安放也疏密成行,新舊有次序,坐落有方位,窗口有方向,
五五為伍,一人司之。二十五箱為一排,一個(gè)人掌管著它們。
視其生息,調(diào)其暄寒,鞏其構(gòu)架,時(shí)其墐發(fā),注視它們的生息,調(diào)節(jié)蜂房里的冷暖,修固連綴的木架,按時(shí)用泥涂塞漏洞。
蕃則從之析之,寡則與之裒之,不使有二王也之。蜜蜂繁殖多了,就順從它,分開它;少了就給予它,聚集它,不要使他們有兩個(gè)蜂王。
去其蛛蟊、昆蜉,彌其土蜂、蠅豹。除掉那些蛛蟊、昆蜉,覆蓋那些土蜂蠅蟲的滋生地,
夏不烈日,冬不凝澌,飄風(fēng)吹而不搖,淋雨沃而不漬。夏天不被烈日曬,冬天不會(huì)結(jié)冰,大風(fēng)吹卻不搖動(dòng),大雨澆灌不被浸。
其取蜜也,分其贏而已矣,不竭其力也。到收取蜂蜜時(shí),分割出多余的就可以了,不能全部割光而使蜜蜂力盡。
于是故者安,新者息,丈人不出戶而收其利。由于這樣做,使老蜂安寧,新蜂得到生息,養(yǎng)蜂老人不出家門就得能到它的好處。
今其子則不然矣。如今他的兒子就不是這樣了。
園廬不葺,污穢不治,燥濕不高速,啟閉無節(jié),居處臲卼,園屋不修整,污穢不清除,干濕不調(diào)理,開關(guān)無節(jié)制,居處動(dòng)搖不安定。
出入障礙,而蜂不樂其居矣。出入有障礙,從而蜜蜂就不喜歡它的居住環(huán)境了。
及其久也,蛅蟖同其房而不知,螻蟻鉆其室而不禁,等到時(shí)間久了,毛蟲子爬進(jìn)了蜂房卻還未發(fā)現(xiàn),螻螻、螞蟻鉆進(jìn)蜂窩卻不禁止,
鷯掠之于白日,狐貍竊之于昏夜,莫之察也,鷯在白天掠取它,狐貍在夜晚盜竊它,無人察覺,
取蜜而已,又焉得不涼涼也哉?”直到蜂蜜取光為止,這樣又怎么能不冷冷清清呢?”
陶朱公曰:“噫!二三子識(shí)之,為國(guó)有民者可以鑒矣。”陶朱公感嘆地說:“唉。ㄟ@樣簡(jiǎn)單的道理)二三歲的小孩也能知道它,治理國(guó)家統(tǒng)治百姓的人可以此作為借鑒。”