屈原《九章·思美人》原文、注釋與翻譯
【說明】思美人,就是思念楚王,是以思女的形式,寄托自己對君王的希望,渴望得到楚王的信任和理解。全詩想象豐富,帶有濃烈的浪漫主義色彩。 本詩傾訴了衷情無由上達的苦悶和寧死也不放棄理想的決心。
本篇所發(fā)所感以及表現(xiàn)形式與《離騷》很相似,只是其規(guī)模短小而已。它的寫作時期,當與《離騷》接近,可能稍前于一些。
【原文】
思美人兮, 攬?zhí)槎鴣许簪佟?/p>
媒絕路阻兮, 言不可結而詒。
蹇蹇之煩冤兮, 陷滯而不發(fā)。
申旦以舒中情兮②, 志沉菀而莫達。
原寄言於浮云兮, 遇豐隆而不將。
因歸鳥而致辭兮, 羌迅高而難當③。
高辛之靈晟兮, 遭玄鳥而致詒。
欲變節(jié)以從俗兮, 媿易初而屈志。
獨歷年而離愍兮④, 羌馮心猶未化。
寧隱閔而壽考兮, 何變易之可為。
知前轍之不遂兮⑤, 未改此度。
車既覆而馬顛兮, 蹇獨懷此異路。
勒騏驥而更駕兮, 造父為我操之。
遷逡次而勿驅兮⑥, 聊假日以須時。
指嶓冢之西隈兮, 與纁黃以為期⑦。
開春發(fā)歲兮, 白日出之悠悠。
吾將蕩志而愉樂兮, 遵江夏以娛憂。
攬大薄之芳茝兮, 搴長洲之宿莽⑧。
惜吾不及古人兮, 吾誰與玩此芳草。
解萹薄與雜菜兮, 備以為交佩。
佩繽紛以繚轉兮, 遂萎絕而離異。
吾且儃佪以娛憂兮⑨, 觀南人之變態(tài)。
竊快在其中心兮, 揚厥憑而不俟⑩。
芳與澤其雜糅兮, 羌芳華自中出。
紛郁郁其遠蒸兮, 滿內而外揚。
情與質信可保兮, 羌居蔽而聞章。
令薜荔以為理(11)兮, 憚舉趾而緣木。
因芙蓉而為媒兮, 憚褰裳而濡(12)足。
登高吾不說兮, 入下吾不能。
固朕形之不服兮, 然容與(13)而狐疑。
廣遂(14)前畫兮, 未改此度也。
命則處幽吾將罷兮, 原及白日之未暮也。
獨煢煢而南行兮, 思彭咸之故也。
【注釋】
①攬:收的意思,在這里即“揩干”之意。佇眙(zhù chì):立視。佇:立。眙:視。
②申旦:猶申明。
③羌:句首語氣詞。迅高:宿高枝。
④離愍:遭遇禍患。
⑤遂:順利。
⑥遷:前進。逡次:緩行。
⑦纁(xūn)黃:黃昏之時。纁:一作“曛”。
⑧搴(qiān):拔取。
⑨儃佪(chán huái):徘徊。
⑩揚:捐棄。厥憑:憤懣之心。
(11)理:提婚人,媒人。
(12)褰(qiān):撩起,揭起。濡(rú):沾濕。
(13)容與:遲疑不前的樣子。
(14)廣遂:多方求實。
【譯文】
懷念著我心愛的人啊, 揩干眼淚而遠望。
沒人介紹而路又迢遙, 有話卻無法成章。
我至誠一片而蒙冤, 我進退兩難而不前。
愿每日陳述我的心思, 心思沉頓而難表現(xiàn)。
愿浮云為我捎信, 云師卻不肯講情。
托鴻鳥為我傳書, 鴻高飛而不應命。
我難比帝嚳高辛, 能遇鳳凰而授卵。
要變節(jié)而隨流俗, 我知恥而有所不敢。
多年來我遭受摧殘, 毫不減我心中的憤懣。
寧失意而長此終身, 我何能如掌之易反?
我明知正路難通, 但我不能不走正路。
盡管是車翻而馬倒, 我依然望著前途。
我再把好馬轡上, 請造父為我執(zhí)鞭。
慢慢地走,不必驅馳, 讓我把光景流連。
指著嶓冢山的西邊,那漢水發(fā)源地點, 就走到日落昏黃,也莫嫌道途遙遠。
我姑且等待明年, 艷陽的春日綿綿。
我要放懷地歌唱, 逍遙在江水、夏水之邊。
我攀摘灌木中的苻蘺, 我采集沙灘上的卷施。
和古人可惜不能同時, 摘來香草啊同誰賞識。
采取萹薄與同蔬菜, 盡可以紐成環(huán)佩。
也未嘗不好看一時, 終萎謝而遭毀敗。
我姑且快樂逍遙, 觀賞南方人的異態(tài)。
只求我心中快活, 把憤懣置之度外。
芳香與污穢雜混一起啊, 芳花終會卓然自現(xiàn)。
馥郁的芳香必然遠揚, 內部充實外表自有輝光。
只要真誠的素質長保不亡, 聲名會突破一切的阻障。
想請薜荔替我說合, 又怕走路去攀上樹枝。
想采荷花替我媒介, 又怕下水打濕了裙子。
登高吧,我不高興, 下水吧,我也不能。
固然是我手足不慣,我猶豫而心不能定。
完全依照著舊貫, 我始終不肯改變。
命該受難我也不管, 趁著這日子還未過完。
一個人孤單地走向南邊, 只想追求彭咸的典范。