《閱微草堂筆記·禍不虛生》“翰林院供事菇某”原文與翻譯
翰林院供事菇某(忘其名,似是菇鋋)言:曩訪友至邯鄲,值主人未歸,暫寓城隍祠,翰林院供事茹某(忘記他的姓名,好像叫菇鋋)說:從前,我到邯鄲去拜訪一位朋友,主人不在家,就暫時住在城隍廟里。
適有賣瓜者,息擔(dān)橫臥神座前。剛好有個賣瓜的人,把擔(dān)子一放,就橫躺在神像前面了。
一賣線叟寓祠內(nèi),語之曰:“爾勿若是,神有靈也。”一個住在廟里的賣線人對賣瓜的人說:“你可別躺在這里呀,神可是有靈的。”
賣瓜曰:“神豈在此破屋內(nèi)?”賣瓜人說:“神怎么會呆在這破舊的房子里呢?”
叟曰:“在也。吾常夜起納涼,聞殿中有人聲。賣線的老人說:“當(dāng)然在這兒。我半夜起來乘涼,就聽見過殿堂里有人聲。
躡足潛聽,則有狐陳訴于神前,我躡手躡腳地聽了一陣,原來是一只狐貍在神像前訴苦呢。
大意謂鄰家狐媚一少年,將死未絕之頃,尚欲取其精。大概意思是,鄰居家的一只狐怪把一位青年迷惑住了,在年輕人快要死去。但還剩下一口氣的時候,那狐怪還想吸取他的精氣。
其家憤甚,伏獵者以銃矢攻之。年輕人家里的人氣極了,就埋伏下獵人用槍、箭襲擊狐怪。
狐駭,現(xiàn)形奔。眾噪隨其后。狐怪驚嚇得現(xiàn)了原形逃跑了。大伙吵吵嚷嚷地在后邊追趕。
狐不投己穴,而投里許外一鄰穴。那狐怪不鉆自己的窩,卻跑到離自己家一里多遠(yuǎn)的一個鄰居的窩里去了。
眾布網(wǎng)穴外,熏以火,闔穴皆殪,則此狐反乘隙遁。大家把網(wǎng)安置在洞口外面,用火熏,一窩的狐貍都被熏死了。而這只狐怪反倒趁機(jī)逃走了。
故訟其嫁禍。所以狐貍在神像前告狀,說迷惑人致死的狐貍嫁禍于人。
城隍曰:‘彼殺人而汝受禍,訟之宜也。然汝子孫亦有媚人者乎?’城隍說:‘它殺了人而你家遭了難,你狀告它是應(yīng)該的?墒,你的子孫中也有迷惑人的嗎?’
良久,應(yīng)曰:‘亦有。’‘亦曾殺人乎?’又良久,應(yīng)曰‘或亦有。’過了很久,狐貍才答道:‘也有。’‘也殺死過人嗎?’又過了很長時間,狐貍才回答:‘或許也有。’
‘殺幾人乎?’狐不應(yīng)。城隍怒,命批其頰。狐乃泣去。爾安得謂神不在乎?”‘殺了幾個人呢?’狐貍不吭氣。城隍發(fā)了怒,命手下人扇狐貍的嘴巴。
乃應(yīng)曰:‘實(shí)數(shù)十人。’城隍曰:‘殺數(shù)十命,償以數(shù)十命,適相當(dāng)矣。此怨魄所憑,假手此狐也。爾何訟焉?’命檢籍示之。狐貍這才說:‘有幾十個人。’城隍說:‘你們殺死幾十條命,又用幾十條命抵償,這樣一來,也就相當(dāng)了。這是冤魂依憑著狐貍,借助它而報(bào)仇。你還告什么狀呢?’城隍說完,就讓人翻查生死簿讓狐貍看。?”
乃知禍不虛生,雖無妄之災(zāi),亦必有所以致之;但就事記事者,不能一一知其故耳。由此可知,災(zāi)禍不會憑空出現(xiàn),即使是突如其來的災(zāi)禍,也一定有導(dǎo)致災(zāi)禍的原因。只是那些就事論事的人,不能一一搞清其中的原因罷了。