《閱微草堂筆記·狐戲獵人》“從侄汝夔言”原文與翻譯
從侄汝夔言:甲乙并以捕狐為業(yè),所居相距十余里。堂侄汝夔說(shuō):甲乙二人都以捕狐為生,住處相距十多里。
一日,伺得一冢有狐跡,擬共往,約日落后會(huì)于某所。有一天,他們發(fā)現(xiàn)一處墳丘有狐貍,打算一起去捉,兩人約好在太陽(yáng)落下去后,相會(huì)于某處。
乙至,甲已先在,乙到了約定地點(diǎn)時(shí),甲已等在那里
同至冢側(cè),相其穴,可容人。兩人一起來(lái)到墳丘旁,看了看洞口,覺(jué)得能容納下人。
甲令乙伏穴內(nèi),而自匿冢畔叢薄中;甲便叫乙藏在洞里,他自己則躲在墳丘邊的草叢里。
待狐歸穴,甲御其出路,而乙在內(nèi)禽縶之。兩人打算等狐貍回來(lái),甲堵住洞口,乙在洞里捉住狐貍。
乙暗坐至夜分,寂無(wú)音響,乙在黑影里坐到深夜,還是沒(méi)有動(dòng)靜。
欲出與甲商進(jìn)止。呼良久,不應(yīng);他想出去和甲商量一下,叫了好久也無(wú)回答。
試出尋之,則二墓碑橫壓穴口,僅隙光一線,闊寸許,重不可舉。他想出去找甲,洞口卻被壓上了兩塊墓碑,僅留下一條縫隙,有一寸多寬。墓碑沉重搬不動(dòng)。
乃知為甲所賣(mài)。乙知道被甲出賣(mài)了。
次日,聞外有叱牛聲,極力號(hào)叫。第二天,乙聽(tīng)見(jiàn)外邊有吆喝牛的聲音,便拚命地喊。
牧者始聞,報(bào)其家往視。鳩人移石,已幽閉一晝夜矣。牧牛人聽(tīng)見(jiàn)喊聲,告訴了乙的家人來(lái)。待搬開(kāi)墓碑,乙已被禁閉了一晝夜了。
疑甲謀殺,率子弟詣甲,將執(zhí)訟官。乙懷疑是甲謀殺,便領(lǐng)著子弟們到甲家,打算報(bào)官。
至半途,乃見(jiàn)甲裸體反縛柳樹(shù)上。走到半路,卻見(jiàn)甲赤裸著被反綁在柳樹(shù)上。
眾圍而唾詈,或鞭撲之。一群人圍著唾罵,有的還在用鞭子抽。
蓋甲赴約時(shí),路遇馌婦相調(diào)謔,因私狎于秫叢。原來(lái)甲赴約時(shí),路上碰見(jiàn)一個(gè)送飯的女人勾搭他。于是兩人便到了高粱地里鬼混親熱。
時(shí)盛暑,各解衣置地。當(dāng)時(shí)正值盛夏,兩人都脫了衣服
甫脫手,婦躍起掣其衣走,莫知所向。甲剛把衣服放下,女人便跳起來(lái)?yè)屃怂囊路芰,一?huì)兒便沒(méi)影了。
幸無(wú)人見(jiàn),狼狽潛歸。幸好沒(méi)人看見(jiàn),甲狼狽地回來(lái)了。
未至家,遇明火持械者,見(jiàn)之呼曰:“奴在此。”還沒(méi)到家,遇風(fēng)一伙人明火執(zhí)杖,看見(jiàn)了他,便喊:“這家伙在這兒。”
則鄰家少婦三四,睡于院中,忽見(jiàn)甲解衣就同臥原來(lái),鄰居三四個(gè)少婦在院子里睡覺(jué),忽然看見(jiàn)甲脫了衣服來(lái)和她們躺在一起。
驚喚眾起,已棄衣逾墻遁。少婦們驚慌地喊來(lái)了人,甲已丟下衣服跳墻跑了。
方其里黨追捕也。鄉(xiāng)親們正在追捕他。
甲無(wú)以自白,惟呼天而已。甲洗不清自己,唯有呼天喚地而已。
乙述昨事,乃知皆為狐所賣(mài)。乙說(shuō)起昨晚的事,才知道都被狐貍戲弄了。
然伺其穴而掩襲,此戕殺之仇也。不過(guò),偵察了狐貍的洞而計(jì)劃突然襲擊,這將是殺身之仇。
戕殺之仇,以游戲報(bào)之:一閉使不出,而留隙使不死;一褫其衣使受縛無(wú)辯,殺身之仇而用游戲的方式加以報(bào)復(fù):一個(gè)關(guān)了禁閉,且留下縫隙不至于死;一個(gè)脫了衣服被捆綁挨打且無(wú)法辯白
而人覺(jué)即遁,使其罪亦不至死。但人們一明白原委就放了他,使他的罪過(guò)不至于該死。
猶可謂善留余地矣。狐貍這種做法,也可謂善于留有余地了。