《閱微草堂筆記·王飛腿》“交河泊鎮(zhèn)有王某,善技擊”原文與翻譯
交河泊鎮(zhèn)有王某,善技擊,所謂王飛骽者是也(骽俗作腿,相沿已久,然非正字也)。交河縣泊鎮(zhèn)有個王某,武功高強,人們都稱“王飛骽”(“骽”字世人都寫作“腿”,相沿已久,但這不是正體)。
一夕,偶過墟墓間,見十余小兒當(dāng)路戲,約皆四五歲,叱使避,如不聞。一天夜里,他偶然途經(jīng)一處墳地,見有十幾個小孩兒在前面玩耍,擋住了他的去路,這些小孩兒大的都在四、五歲左右。王某大聲呵斥,命他們讓開路,這幫小孩兒根本不理他,好像什么也沒聽見。
怒摑其一,群兒共噪詈。王某一怒之下,拉過來其中一個,摑了他一巴掌。這一下炸了窩,招得這幫孩子一塊兒大罵。
王愈怒,蹴以足。王某愈發(fā)惱怒,抬腳就踹。
群兒坌涌,各持磚瓦擊其髁,捷若猿猱,執(zhí)之不得;孩子們一擁而上,揀起磚頭瓦塊猛擊王某的腿骨。王某撲上前去,孩子們卻像猴子一樣敏捷地閃開了。
拒左則右來,御前則后至,盤旋撐柱,竟以顛隕,頭目亦被傷;王某前后左右追了半天,居然一個孩子也沒有抓到。他周旋了一陣子,終于被孩子們打翻在地,頭破血流,眼睛也受了傷。
屢起屢仆,至于夜半,竟無氣以動。他幾次爬起來,又幾次倒了下去,一直折騰到半夜,他再也沒有力氣爬起來了。
次日,家人覓之歸,兩足青紫,臥半月乃能起。第二天,家里人把他找了回去,只見他滿身是傷,兩腳都腫成了青紫色,一直躺了半個月才勉強能下地。
小兒蓋狐也。原來,那幫孩子都是狐精變的。
以王之力,平時敵數(shù)十壯夫,尚揮霍自如;而遇此小魅,乃一敗涂地。以王某的勇力,平時對付幾十個壯漢,尚能揮灑自如;如今,遇上了一幫小妖怪,卻一敗涂地。
《淮南子》引堯誡曰:“戰(zhàn)戰(zhàn)栗栗,日慎一日,人莫躓于山而躓于垤。”《淮南子》引用帝堯的話說:“做人要時時刻刻戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,小心翼翼,一天比一天謹慎。人們不會被大山絆倒,卻往往栽倒在小土坡前。”
《左傳》曰:“蜂蠆有毒。”信夫!《左傳》中說:“蜂蝎雖小,卻不能小看它的毒性。”確實是這樣啊。