《閱微草堂筆記· 騎驢少婦 》“ 天津某孝廉”原文及翻譯
天津某孝廉,與數(shù)友郊外踏青,皆少年輕薄。
天津有一位舉人與幾個(gè)朋友到郊外踏青,這些人大多是輕薄少年。
見(jiàn)柳陰中少婦騎驢過(guò),欺其無(wú)伴,邀眾逐其后,嫚語(yǔ)調(diào)謔。
見(jiàn)柳蔭中有位少婦騎驢走過(guò),少年們欺負(fù)她獨(dú)身無(wú)伴,邀約眾人在后面追逐,用輕薄的語(yǔ)言調(diào)戲。
少婦殊不答,鞭驢疾行。
少婦并不答理他們,鞭打驢子急步跑去。
有兩三人先追及,少婦忽下驢軟語(yǔ),意似相悅。
有兩三個(gè)人追趕上來(lái),少婦忽然下驢溫和地與他們搭話(huà),看意思好像很高興。
俄某與三四人追及,審視,正其妻也。
一會(huì)兒,舉人和另外三四人也趕了上來(lái),舉人仔細(xì)一看,這不是自己的妻子嗎!
但妻不解騎,是日亦無(wú)由至郊外。
但是他的妻子不會(huì)騎驢,也沒(méi)有理由到郊外來(lái)。
且疑且怒,近前訶之。妻嬉笑如故。
他又懷疑又憤怒,就上前責(zé)罵她,其妻嬉笑如故。
某憤氣潮涌,奮掌欲摑其面。妻忽飛跨驢背,別換一形。
舉人怒火中燒,舉手欲打妻子耳光,其妻忽然飛身上驢,又改變成了另一相貌。
以鞭指某數(shù)曰:“見(jiàn)他人之?huà)D,則狎褻百端;見(jiàn)是己婦,則恚恨如是。爾讀圣賢書(shū),一恕字尚不能解,何以?huà)烀鸺?”數(shù)訖徑行。
用鞭子指著舉人數(shù)落說(shuō):“見(jiàn)了別人的妻子,就無(wú)端地調(diào)戲,見(jiàn)是自己的妻子,就這樣的憤恨。你是讀圣賢之書(shū)的人,一個(gè)‘恕’尚且未弄明白!你是憑什么考中舉人的?”數(shù)落完后,就打著驢子徑直去了。
某色如死灰,僵立道左,殆不能去。
舉人面如死灰,僵立在道旁,幾乎不能挪步。
竟不知是何魅也。
不知這個(gè)少婦是什么鬼魅。