《閱微草堂筆記·縊鬼拒代》“有婦為姑所虐”原文與翻譯
戈荔田言:有婦為姑所虐,自縊死。戈荔田說(shuō):有個(gè)媳婦被婆婆虐待,上吊死了。
其室因廢不居,用以貯雜物。她上吊的那間屋子就沒(méi)人敢住,就用來(lái)貯存雜物,
后其翁納一妾,更悍于姑,翁又愛(ài)而陰助之;后來(lái),公公娶了個(gè)侍妾,比婆婆更加兇狠,因?yàn)樗玫焦珜檺?ài),公公又暗地里幫助她。
家人喜其遇敵也,又陰助之。家中的人為此暗暗高興,認(rèn)為婆婆有了敵手,并都暗中幫助侍妾
姑窘迫無(wú)計(jì),亦恚而自縊;家無(wú)隙所,乃潛詣是室。婆婆走投無(wú)路,也憤然上吊自殺。可是家里沒(méi)有僻靜的地方,她就偷偷地跑到媳婦上吊的屋子里去。
甫啟鑰,見(jiàn)婦披發(fā)吐舌當(dāng)戶立。剛打開(kāi)門(mén),就看見(jiàn)媳婦披頭散發(fā),舌頭吐出,站在門(mén)當(dāng)中。
姑故剛悍,了不畏,但語(yǔ)曰:“爾勿為厲,吾今還爾命。”婦不答,徑前撲之。婆婆本來(lái)兇狠,居然一點(diǎn)不害怕,只是說(shuō):“你不要做惡鬼作怪,我現(xiàn)在來(lái)償你的性命。”媳婦一句話也不說(shuō),直挺挺地向她撲來(lái)
陰風(fēng)颯然,倏已昏仆。一陣陰風(fēng)刮過(guò),婆婆就昏死過(guò)去。
俄家人尋視,扶救得蘇,自道所見(jiàn)。眾相勸慰,得不死。一會(huì)兒,家人尋找看見(jiàn),扶起施救,得以蘇醒,婆婆把見(jiàn)到媳婦鬼的事說(shuō)出來(lái),眾人勸解安慰,她也就打消了尋死的念頭。
夜夢(mèng)其婦曰:“姑死我當(dāng)?shù)么?然子?jì)D無(wú)仇姑理,尤無(wú)以姑為代理,是以拒姑返。幽室沉論,凄苦萬(wàn)狀,姑慎勿蹈此轍也。”夜里,婆婆作夢(mèng)見(jiàn)媳婦說(shuō):“婆婆吊死后,我當(dāng)然可以得到替代,不過(guò),做媳婦的沒(méi)有仇恨婆婆的道理,更沒(méi)有把婆婆做替代的道理,所以我拒絕了,讓婆婆生還,在陰間沉淪,有萬(wàn)種凄涼痛苦,婆婆可千萬(wàn)不能走這條路啊!”
姑哭而醒,愧悔不自容。乃大集僧徒,為作道場(chǎng)七日。婆婆哭著醒來(lái),感到慚愧后悔,無(wú)地自容。于是,她就請(qǐng)來(lái)許多僧人,為媳婦做七天的水陸道場(chǎng)。
戈傅齋曰:“此婦此念,自足生天,可無(wú)煩追薦也。”此言良允。戈傅齋說(shuō):“這個(gè)媳婦有這種思想,完全可以依靠自己得到托生,不必依賴僧人超度啊。”這話很恰當(dāng)。
然傅齋、荔田俱不肯道其姓氏,余有嗛焉。不過(guò),傅齋、荔田都不肯講出這家人的姓氏,使我感到遺憾。