《閱微草堂筆記·倀鬼害虎》“司爨王媼言”原文與翻譯
司爨王媼言(即見(jiàn)醉鐘馗者):有樵者伐木山岡,力倦小憩。在我家做飯的王老太(即見(jiàn)到過(guò)醉鐘馗的)說(shuō):有個(gè)打柴的人到山岡上打柴,疲倦了稍事休息。
遙見(jiàn)一人持衣數(shù)襲,沿路棄之,不省其何故。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見(jiàn)一人拿著幾件衣服,沿途丟棄。他不明白是何緣故。
諦視之,履險(xiǎn)阻如坦途,其行甚速,非人可及;仔細(xì)觀察他,發(fā)現(xiàn)他走險(xiǎn)路如走平路,速度很快,不是人能達(dá)到的。
貌亦慘淡不似人,疑為妖魅。并且面色蒼白,暗淡無(wú)光,不像人樣,就懷疑他是妖怪。
登高樹(shù)瞰之,人已不見(jiàn)。當(dāng)他爬到一棵高樹(shù)上了望時(shí),那人已不見(jiàn)了。
由其棄衣之路,宛轉(zhuǎn)至山坳,則一虎伏焉。樵夫沿著那人丟衣服的路往前走,拐彎后到山坳,只見(jiàn)一只老虎躲在樹(shù)叢中。
知人為倀鬼,衣所食者之遺也。這才明白那人是個(gè)倀鬼,那些衣服是被害者的遺物。
急棄柴自岡后遁。趕忙丟了柴,從山崗后面逃跑了。
次日,聞某村某甲于是地死于虎矣。第二天,樵夫聽(tīng)說(shuō)某村某人在山坳被虎吃了。
路非人徑所必經(jīng),知其以衣為餌,導(dǎo)之至是也。這條路不是人必經(jīng)之路,他猜它是用衣做誘餌,引誘人來(lái)到這里的。
物莫靈于人,人恒以餌取物。動(dòng)物不會(huì)比人更聰明,人總是用誘餌捕獲獵物。
今物及以餌取人,現(xiàn)在動(dòng)物竟然用誘餌吃人。
豈人弗靈哉!難道是因?yàn)槿瞬宦斆鲉?
利汩其靈,故智出物下耳。利欲擾亂了心智,所以人反倒不如動(dòng)物聰明了。
然是事一傳,獵者因循衣所在,得虎窟,合銃群擊,殪其三焉。但這事一傳出來(lái),獵人們找到衣服丟棄的地方,發(fā)現(xiàn)了虎窩,一齊開(kāi)槍,打死了三只老虎。
則虎又以智敗矣。老虎也因其心智而招致滅頂之災(zāi)。
輾轉(zhuǎn)倚伏,機(jī)械又安有窮歟?禍福輾展生變互相變化,機(jī)巧變幻又怎會(huì)有窮盡呢?
或又曰:“虎至悍而至愚,心計(jì)萬(wàn)萬(wàn)不到此。又有人說(shuō)老虎最強(qiáng)暴但也最愚蠢,心計(jì)萬(wàn)萬(wàn)達(dá)不到這般高度。
聞倀役于虎,必得代乃轉(zhuǎn)生。聽(tīng)說(shuō)倀鬼為老虎所役使,必須找到替身才能投生。
是殆倀誘人自代,因引人捕虎報(bào)兔也。”這樣,大概是倀鬼誘使別人代替自己,又引獵人捕殺老虎報(bào)仇。
倀者人所化,揆諸人事,固亦有之。倀鬼是人變成的,考察一下人間世事,當(dāng)然有這種事情。
又惜虎知倀助己,不知即倀害己矣。可惜老虎只知倀鬼幫助自己,卻不知也是它害了自己啊!