墻上的斑點

弗吉尼亞·伍爾夫

  編者按:本文未經二次審核,不能確保無任何字詞錯誤,如果你發(fā)現有謬誤之處,請留言指出。我們,以及所有的閱讀者都會感激你的善意的舉動。

" />

華語網_語文知識_初中語文_小學語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 高中語文 > 五冊

墻上的斑點 原文

[移動版] 作者:佚名

墻上的斑點

弗吉尼亞·伍爾夫

編者按:本文未經二次審核,不能確保無任何字詞錯誤,如果你發(fā)現有謬誤之處,請留言指出。我們,以及所有的閱讀者都會感激你的善意的舉動。

一個一瞬即逝的念頭……莎士比亞……對啦,不管是他還是別人,都行。這個人穩(wěn)穩(wěn)地坐在扶手椅里,凝視著爐火,就這樣——一陣驟雨似的念頭源源不斷地從某個非常高的天國傾瀉而下,進入他的頭腦。他把前額倚在自己的手上,于是人們站在敞開的大門外面向里張望——我們假設這個景象發(fā)生在夏天的傍晚——可是,所有這一切歷史的虛構是多么沉悶啊!它絲毫引不起我的興趣。我希望能碰上一條使人愉快的思路,同時這條思路也能間接地給我增添幾分光彩,這樣的想法是最令人愉快的了。連那些真誠地相信自己不愛聽別人贊揚的謙虛而灰色的人們頭腦里,也經常會產生這種想法。它們不是直接恭維自己,妙就妙在這里。這些想法是這樣的:

“于是我走進屋子。他們在談植物學。我說我曾經看見金斯威一座老房子地基上的塵土堆里開了一朵花。我說那;ㄗ讯喟胧遣槔硪皇涝谖坏臅r候種下的。查理一世在位的時候人們種些什么花呢?”我問道——(但是我不記得回答是什么)也許是高大的、帶著紫色花穗的花吧。于是就這樣想下去。同時,我一直在頭腦里把自己的形象打扮起來,是愛撫地,偷偷地,而不是公開地崇拜自己的形象。因為,我如果當真公開地這么干了,就會馬上被自己抓住,我就會馬上伸出手去拿過一本書來掩蓋自己。說來也真奇怪,人們總是本能地保護自己的形象,不讓偶像崇拜或是什么別的處理方式使它顯得可笑,或者使它變得和原型太不相像以至于人們不相信它。但是,這個事實也可能并不那么奇怪?這個問題極其重要。假定鏡子打碎了,形象消失了,那個浪漫的形象和周圍一片綠色的茂密森林也不復存在,只有其他的人看見的那個人的外殼——世界會變得多么悶人、多么浮淺、多么光禿、多么凸出啊!在這樣的世界里是不能生活的。當我們面對面坐在公共汽車和地下鐵道里的時候,我們就是在照鏡子;這就說明為什么我們的眼神都那么呆滯而朦朧。未來的小說家們會越來越認識到這些想法的重要性,因為這不只是一個想法,而是無限多的想法;它們探索深處,追逐幻影,越來越把現實的描繪排除在他們的故事之外,認為這類知識是天生具有的,希臘人就是這樣想的,或許莎士比亞也是這樣想的——但是這種概括毫無價值。只要聽聽概括這個詞的音調就夠了。它使人想起社論,想起內閣大臣——想起一整套事物,人們在兒童時期就認為這些事物是正統(tǒng),是標準的、真正的事物,人人都必須遵循,否則就得冒打人十八層地獄的危險。提起概括,不知怎么使人想起倫敦的星期日,星

查看更多課文資料
隨機推薦