蔣士銓《忠雅堂集》“吾母姓鐘氏,名令嘉”原文與翻譯
吾母姓鐘氏,名令嘉,出南昌名族。
我的母親姓鐘,名叫令嘉,出身于南昌府名門望族。
十八,歸①先府君。
①歸:古代女子出嫁叫“歸”。先府君:指作者已去世的父親。
十八歲嫁給我父親。
時府君年四十余,任俠好客,樂施與,散數(shù)千金,囊篋蕭然②。
②囊篋蕭然:這里是“錢物都用空里”的意思。
那時我父親四十多歲,性情俠爽,愛結(jié)交朋友,喜歡把財物施舍給別人,給人家許多錢,使得家里箱柜里東西都一空如洗。
越二載,生銓③,家益落。
③銓:作者蔣士銓自稱。
過了兩年,生下我,家境更加衰落。
歷困苦窮乏,人所不能堪者,吾母怡然無愁蹙狀。
④愁蹙狀:愁眉苦臉的樣子。
她經(jīng)歷了窮困的生活,別人都不能忍受的,我母親卻心情坦然沒有憂愁的樣子。
戚黨⑤人爭賢之。
⑤戚黨:親威和鄉(xiāng)黨。
親戚和同族人,個個稱贊她賢惠。
我九歲時,母親教我學(xué)《禮記》、《周易》、《毛詩》,都能夠背誦。
暇更錄唐宋人詩,教之為吟哦聲。
⑥吟哦聲:讀書的聲調(diào)。
她有空又抄下唐宋詩人的詩,教我朗誦古詩。
母與銓皆弱而多病,銓每病,母即抱銓行一室中,未嘗寢;
母親和我兩人都身體弱、多病。每當(dāng)我生病,母親就抱了我在室內(nèi)來回走動,自己不睡覺;
少痊⑦,輒指壁間詩歌, 教兒低吟之以為戲。
⑦少痊:病體略微好轉(zhuǎn)些。
我病稍稍好一點,她就指著貼在墻上的詩歌,教我低聲念誦作為游戲。
先府君茍有過,母必正色婉言規(guī)。
父親做錯了事情,母親一定認(rèn)真地用委婉的話規(guī)勸他。
或怒不聽,則屏息,俟怒少解,復(fù)力爭之,聽而后止。
遇到父親發(fā)怒不聽她的,她就屏住氣不說了,等父親消了氣,又反復(fù)勸說,到父親聽了她的話才停止。
先府君在客邱,督銓學(xué)甚急,稍怠,即怒而數(shù)日不及一言。
父親在外地的寓所,督促我讀書時,脾氣急躁,我稍有一點不認(rèn)真,他就發(fā)怒,把我丟在一旁,幾天不理睬我。
吾母垂涕撲之⑧,令跪讀至熟乃,未嘗倦也。
⑧撲之:責(zé)打我(銓自指)。
母親就流著眼淚打我,叫我跪在地上,把書讀熟才罷休,從來不覺自己疲累。
銓故不能荒于嬉,而母教由是益以嚴(yán)。
我從不因為貪玩而荒廢了學(xué)業(yè),母親對我的教育,也因此而更加嚴(yán)格。
——節(jié)選自蔣士銓《忠雅堂集》