華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

《宋史·王安石傳》“王安石字介甫”原文與翻譯

[移動版] 作者:東方

宋史·王安石傳》“王安石字介甫”原文與翻譯

王安石字介甫,撫州臨川人。父益,都官員外郎。王安石字介甫,撫州臨川人,父親王益,任都官員外郎。

安石少好讀書,一過目終身不忘。王安石小時候喜歡讀書,而且一次過目不就終身不忘。

其屬文動筆如飛,初若不經(jīng)意,既成,見者皆服其精妙。他寫文章時下筆如飛,初看似不經(jīng)意,完成后,看過的人無不嘆服他的文章精妙。

友生曾鞏攜以示歐陽修,修為之延譽(yù)。朋友曾鞏把他的文章帶給歐陽修看,歐陽修為他傳播美名。

擢進(jìn)士上第,簽書淮南判官。王安石考中進(jìn)士,被選為上等,出任簽書淮南判官。

舊制,秩滿許獻(xiàn)文求試館職,安石獨否。按以前的制度,任職期滿允許進(jìn)獻(xiàn)文章要求考試館閣職務(wù),唯獨王安石沒有這樣做。

再調(diào)知鄞縣,起堤堰,決陂塘,為水陸之利;貸谷與民,出息以償,俾新陳相易,邑人便之。再調(diào)任鄞縣知縣,修筑堤堰,疏浚陂塘,使水陸交通得到方便;把谷借貸給百姓,(百姓)秋后加些利息來償還,使官倉的谷能夠陳谷換新糧,郡縣的百姓都認(rèn)為很方便。

通判舒州。文彥博為相,薦安石恬退,乞不次進(jìn)用,以激奔競之風(fēng)。后來任舒州通判。當(dāng)時文彥博做宰相,向朝廷推薦王安石,說他淡泊名利,請求越級提拔(王安石),以此來遏制為名利而奔走競爭的風(fēng)氣。

尋招館職,不就。不久朝廷召他考試館進(jìn)閣職務(wù),他不肯參加。

修薦為諫官,以祖母年高辭。歐陽修推薦他為諫官,他以祖母年事已高為理由而推辭。

修以其須祿養(yǎng)言于朝,用為群牧判官,請知常州。歐陽修把王安石需要俸祿養(yǎng)家的情況向朝廷說明了,于是朝廷任命他為群牧判官,他請求擔(dān)任常州知州。

移提點江東刑獄,入為度支判官,時嘉祐三年也。調(diào)任提點江東刑獄,又進(jìn)京擔(dān)任度支判官,當(dāng)時是宋仁宗嘉祐三年。

 

安石議論高奇,能以辯博濟(jì)其說,果于自用,慨然有矯世變俗之志。王安石議論高深新奇,善于以雄辯和旁征博引來維護(hù)自己的議論,敢于堅持按自己的意見辦事,慷慨激昂立下了矯正世事、改變傳統(tǒng)陋習(xí)的志向。

于是上萬言書,以為:“今天下之財力日以困窮,風(fēng)俗日以衰壞,患在不知法度,不法先王之政故也。于是向宋仁宗上萬言書,認(rèn)為:“當(dāng)今天下的財力一天比一天困乏,風(fēng)俗一天比一天敗壞,毛病在于不知法度,不效法先王的政令。

法先王之政者,法其意而已。效法先王的政令,在于效法先王政令的精神。

法其意,則吾所改易更革,不至乎傾駭天下之耳目、囂天下之口,只要效法先王政令精神,那么我們推行的改革,就不至于讓天下人大驚失色,不至于讓天下人都張嘴來反對我。

而固已合先王之政矣。因為我的政策本來就符合先王的政策。

因天下之力以生天下之財,收天下之財以供天下之費(fèi),借助天下人的力量來增長國家的財力,收取天下的財力來供給國家的用度。

自古治世,未嘗以財不足為公患也,患在治財無其道爾。自古以來的太平盛世,沒有因財力不足而成為國家憂患的,值得擔(dān)心的是沒有增長財力的方法。

在位之人才既不足,而閭巷草野之間亦少可用之才,社稷之托,封疆之守,陛下其能久以天幸為常,而無一旦之憂乎?居官任職的人的才能已經(jīng)不足,可是平民百姓之中又缺少可用的人才,國家的托付,疆域的保護(hù),陛下難道能夠以長久依靠上天賜予的寵幸為常法,而沒有一旦發(fā)生憂患的考慮嗎?

愿監(jiān)茍者因循之弊,明詔大臣,為之以漸,期合于當(dāng)世之變。希望陛下能夠明察朝政中茍且因循的弊端,明文詔令大臣,逐漸采取措施,革除這些弊端以適應(yīng)當(dāng)前的世事變化。

臣之所稱,流俗之所不講,而議者以為迂闊而熟爛也。”我的這些議論,是那些沉溺在頹靡習(xí)俗中的人不會說的,而且那些議論的人還會以為是這迂腐而不切實際的老生常談。”

后安石當(dāng)國,其所注措,大抵皆祖此書。后來王安石掌管國家政務(wù),他所安排的,大體上都是以這份萬言書為依據(jù)的。

 

安石性強(qiáng)忮,遇事無可否,自信所見,執(zhí)意不回。王安石性格倔強(qiáng)剛愎,遇事不管對與錯,都堅持自己的意見,執(zhí)意不肯改變。

至議變法,而在廷交執(zhí)不可,安石傅經(jīng)義,出己意,辯論輒數(shù)百言,眾不能詘。到議論變法時,在朝百官都持不贊同的意見,王安石陳述儒家經(jīng)義,提出自己的主張,辯論起來動不動就是好幾百字,大家都駁不倒他。

甚者謂“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”。他甚至說“天變不足以畏懼,祖宗不足以效法,人們的議論不足以憂慮”。

隨機(jī)推薦