登石巒以遠(yuǎn)望兮,路眇眇之默默。
入景響之無(wú)應(yīng)兮①,聞省想而不可得。
愁郁郁之無(wú)快兮,居戚戚而不可解。
心鞿羈而不形兮②,氣繚轉(zhuǎn)而自締。
穆眇眇之無(wú)垠兮,莽芒芒之無(wú)儀③。
聲有隱而相感兮,物有純而不可為。
藐蔓蔓之不可量兮,縹綿綿之不可紆④。
愁悄悄之常悲兮,翩冥冥之不可娛。
凌大波而流風(fēng)兮⑤,托彭咸之所居。
上高巖之峭岸兮,處雌霓之標(biāo)顛。
據(jù)青冥而攄虹兮,遂倏忽而捫天。
吸湛露之浮源兮⑥,漱凝霜之雰雰。
依風(fēng)穴以自息兮,忽傾寤以嬋媛。
馮昆侖以瞰霧兮⑦,隱岷山以清江。
憚?dòng)客闹目馁猓?tīng)波聲之洶洶。
紛容容之無(wú)經(jīng)兮⑧,罔芒芒之無(wú)紀(jì)。
軋洋洋之無(wú)從兮,馳委移之焉止⑨。
漂翻翻其上下兮,翼遙遙其左右。
泛潏潏其前后兮,伴張馳之信期⑩。
【注釋】
①景:同“影”。
②鞿(jì)羈:馬韁繩,這里指受約束。
③芒芒:同“茫茫”。儀:形。
④縹:縹緲。紆:系結(jié)。
⑤流風(fēng):順風(fēng)漂流。
⑥浮源:一本“源”作“涼”,姜亮夫認(rèn)為二者皆不可通,疑源為浮之誤,浮浮與下文霧霧相對(duì)。
⑦馮:同“憑”。
⑧容容:同“溶溶”,動(dòng)亂的樣子。無(wú)經(jīng):無(wú)經(jīng)緯的省文。南北稱(chēng)經(jīng),東西稱(chēng)緯。
⑨委移:同“逶迤”,水流宛曲的樣子。
⑩伴:伴隨。張馳:漲落的意思。信期:潮汐有一定的規(guī)律,漲落有時(shí)。
【譯文】
我登上高山向遠(yuǎn)處眺望啊,漫漫長(zhǎng)路死一般的寂靜。
我走進(jìn)這無(wú)影無(wú)聲的寂寞世界啊,連看一看、聽(tīng)一聽(tīng)、想一想都不可能。
這里只有無(wú)窮的愁苦沒(méi)有一絲歡樂(lè)啊,滿心是解不開(kāi)、驅(qū)不散的愁緒苦情。
我的心被束縛不得舒展啊,像被千萬(wàn)條繩索把它捆緊。
遼闊無(wú)邊四周一片寂靜啊,莽蒼蒼空蕩蕩無(wú)像無(wú)形。
秋聲雖小可使草木感應(yīng)啊,蕙草雖本性純真卻難抵秋風(fēng)。
世事茫茫不可預(yù)料啊,愁思不斷縹緲綿長(zhǎng)。
愁滿心懷常使我悲苦啊,在黑暗中飛舞也難歡暢。
駕著波濤順?biāo)靼,投向彭咸居住的地方?
我飛上高山峭壁啊,站在虹霓的頂端。
我占據(jù)青空吐氣成虹啊,突一揮手撫摸青天。
我吸飲著清露串串啊,又含漱著潔白的霜花片片。
我依在風(fēng)穴旁閉目休息啊,陡然間翻身醒來(lái)又愁思綿綿。
我背靠昆侖俯瞰云霧滾滾飛騰啊,我依憑岷山下視江水奔流直前。
急流擊石令人驚心啊,濤聲不絕震響耳畔。
亂紛紛江水橫沖直撞啊,白茫茫江水汪洋一片。
波濤滾滾不知流向哪里啊,彎彎曲曲流到何處才算完。
浪濤翻滾忽上忽下啊,又或左或右翻騰在兩邊。
江水波起浪涌忽前忽后啊,就像潮汐的漲落定時(shí)不變。