屈原《九章·悲回風(fēng)》原文、注釋與翻譯
【說明】
以下黑色字為原文,藍(lán)色字為注釋,紅色字為翻譯。——華語(yǔ)網(wǎng)注。
【原文】
悲回風(fēng)之搖蕙兮,心冤結(jié)而內(nèi)傷。
物有微而隕性兮①,聲有隱而先倡。
夫何彭咸之造思兮②,暨志介而不忘。
萬變其情豈可蓋兮③,孰虛偽之可長(zhǎng)。
鳥獸鳴以號(hào)群兮,草苴比而不芳。
魚葺鱗以自別兮④,蛟龍隱其文章。
故荼薺不同畝兮⑤,蘭茝幽而獨(dú)芳。
惟佳人之永都兮,更統(tǒng)世以自貺⑥。
眇遠(yuǎn)志之所及兮,憐浮云之相羊⑦。
介眇志之所惑兮,竊賦詩(shī)之所明。
惟佳人之獨(dú)懷兮⑧,折若椒以自處。
曾歔欷之嗟嗟兮,獨(dú)隱伏而思慮。
涕泣交而凄凄兮,思不眠以至曙。
終長(zhǎng)夜之曼曼兮,掩此哀而不去⑨。
寤從容以周流兮⑩,聊逍遙以自恃。
【注釋】
①物:指蕙草。性:通“生”,生命。
②造思:思念。
③蓋:掩蓋、藏。
④葺:整治。朱熹《楚辭集注》:“整治其鱗,以白區(qū)異。”
⑤荼:苦菜。薺:甜菜。
⑥更:經(jīng)歷。統(tǒng)世:世代。貺(kuànɡ):通“況”,善。自貺,猶自許。
⑦相羊:同“徜徉”,這里形容白云飄浮不定。
⑧惟:思。
⑨掩:留的意思。不去:不能去懷。
⑩周流:四處游蕩。
【翻譯】
悲哀啊,旋風(fēng)撕卷著蕙草,我心郁結(jié),我心憂傷。
柔弱的蕙草易被摧殘啊,秋風(fēng)無形卻能產(chǎn)生巨大影響。
為什么彭咸令人長(zhǎng)久思慕啊,他那高尚節(jié)操和志向令人難忘。
千變?nèi)f化豈能把真情掩蓋啊,哪有虛偽能夠保持久長(zhǎng)?
鳥獸鳴叫把同伴呼喚啊,鮮草靠近枯草堆就失去芬芳。
魚兒鼓鱗炫示自己與眾不同啊,蛟龍潛入淵底把美麗的鱗甲隱藏。
所以苦菜與甜菜從不種在一地啊,蘭芷生在幽僻的深山才獨(dú)具芳香。
只有佳人才能永葆美好啊,雖歷經(jīng)百世也自善良。
我的志向是那么遠(yuǎn)大啊,可惜就像白云飄浮在天上。
我高遠(yuǎn)的志向不被理解啊,我只好賦詩(shī)一表我的衷腸。
思想起我孤獨(dú)幽怨的情懷啊,只好折枝杜若和椒枝獨(dú)自守在這里。
我止不住地一次次長(zhǎng)吁短嘆啊,人雖隱伏荒野可心頭的思慮難息。
我涕淚交流心悲凄啊,徹夜不眠愁思如縷。
難挨的漫漫長(zhǎng)夜終于熬過啊,可心頭的悲哀依然長(zhǎng)留不去。
我還是起身去四處游蕩吧,姑且逍遙一番自解愁緒。