華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

屈原《九章·悲回風》原文、注釋與翻譯

[移動版] 作者:佚名
【原文】

傷太息之愍憐兮,氣於邑①而不可止。

糺思心以為纕兮,編愁苦以為膺②。

折若木以蔽光兮,隨飄風之所仍。

存③仿佛而不見兮,心踴躍其若湯。

撫珮衽④以案志兮,超惘惘而遂行。

歲曶曶⑤其若頹兮,時亦冉冉而將至。

薠蘅⑥槁而節(jié)離兮,芳以歇而不比。

憐思心之不可懲⑦兮,證此言之不可聊。

寧逝死而流亡兮,不忍為此之常愁。

孤子唫⑧而技淚兮,放子出而不還。

孰能思而不隱⑨兮,昭彭咸之所聞。

【注釋】

①於邑:同“郁悒”,氣悶。

②膺:胸,這里指護胸的內(nèi)衣。

③存:指客觀存在的事物。仿佛:看不真切。

④衽:衣襟。案:按捺。

⑤曶曶:同“忽忽”,迅。

⑥薠(fán)、蘅(hénɡ):均為香草名。節(jié)離:莖節(jié)斷折。

⑦懲:止。

⑧唫:古“吟”字,呻吟。技:拭。

⑨隱:心痛。

【翻譯】

悲傷嘆息可憐我的不幸啊,滿懷的苦悶郁悒難解難舒。

把我滿心的愁思結(jié)成一條佩帶啊,把我滿懷的愁苦編為一件內(nèi)衣。

折一枝若木枝遮蔽陽光啊,任隨旋風把我飄來蕩去。

眼前的一切模模糊糊看不清啊,我的心像開了鍋翻騰不止。

整一整衣裳穩(wěn)一穩(wěn)神啊,走吧,恍恍惚惚若有所失。

歲月匆匆很快地流逝啊,我的生命也漸漸走到盡頭。

芳草枯萎莖折葉落啊,一片凋零香消芳收。

可憐我的愁思永不止啊,我的這些表白也無濟于事。

我寧愿死去或永遠漂泊啊,也不忍我的心永遠這般愁苦。

我孤兒般的呻吟著,擦著眼淚啊,我像被趕出家門的孤兒不得回去。

誰能思想起這些而不心痛啊,我決心仿效先賢走彭咸的路。

查看更多屈原資料
隨機推薦