陶淵明《擬挽歌辭三首·其三》原詩(shī)、注釋與賞析
【原詩(shī)】
《擬挽歌辭三首》其三
荒草何①茫茫②,白楊亦蕭蕭③。
嚴(yán)霜九月中,送我出遠(yuǎn)郊④。
四面無(wú)人居⑤,高墳正蕉峣⑥。
馬⑦為仰天鳴,風(fēng)為自蕭條。
幽室⑧一已閉,千年不復(fù)朝⑨。
千年不復(fù)朝,賢達(dá)⑩無(wú)奈何。
向(11)來(lái)相送人,各自還其家(12)。
親戚或余悲,他人亦已歌(13)。
死去何所道(14),托體同山阿(15)。
【注釋】
①何:何其,多么。
②茫茫:無(wú)邊無(wú)際的樣子。
③蕭蕭:風(fēng)吹樹(shù)木聲。
④送我出遠(yuǎn)郊:指出殯送葬。
⑤無(wú)人居:指荒無(wú)人煙。
⑥嶕(jiāo)峣(yáo):高聳的樣子。
⑦馬:指拉靈樞喪車(chē)的馬。
⑧幽室:指墓穴。
⑨朝(zhāo):早晨,天亮。
⑩賢達(dá):古時(shí)指有道德學(xué)問(wèn)的人。無(wú)奈何:無(wú)可奈何,沒(méi)有辦法。指皆不免此運(yùn)。
(11)向:先時(shí),剛才。
(12)各自還其家:《文選》作“各已歸其家”。
(13)已歌:已經(jīng)在歡快地歌了。是說(shuō)人們?cè)缫淹怂勒,不再有悲哀?/p>
(14)何所道:還有什么可說(shuō)的呢。
(15)托體:寄身。山阿(ē):山陵。
【翻譯】
茫;囊安菘蔹S,蕭瑟秋風(fēng)抖白楊。
已是寒霜九月中。親人送我遠(yuǎn)郊葬。
四周寂寞無(wú)人煙,墳?zāi)垢吒呱跗鄾觥?/p>
馬為仰天長(zhǎng)悲鳴,風(fēng)為蕭瑟作哀響。
墓穴已閉成幽暗,永遠(yuǎn)不能見(jiàn)曙光。
永遠(yuǎn)不能見(jiàn)曙光,賢達(dá)同樣此下場(chǎng)。
剛才送葬那些人,各自還家入其房。
親戚或許還悲哀,他人早忘已歡唱。
死去還有何話講,寄托此身在山岡。
【賞析】
從三詩(shī)的藝術(shù)成就看,第三首寫(xiě)得最好,故蕭統(tǒng)《文選》只選了第三首。這首詩(shī)通篇寫(xiě)送葬下葬的過(guò)程,突出寫(xiě)了送葬者。把墓地的環(huán)境、氣份寫(xiě)得歷歷在目,把送葬者的表現(xiàn)也寫(xiě)得合情合理。
“荒草”二句既承前篇,又寫(xiě)出基地背景,為下文烘托出凄慘氣氛。
“嚴(yán)霜”句點(diǎn)明季節(jié),“送我”句直寫(xiě)送葬情狀。
“四面”二句寫(xiě)墓地實(shí)況,說(shuō)明自己也只能與鬼為鄰了。然后一句寫(xiě)“馬”,一句寫(xiě)“風(fēng)”,把送葬沿途景物都描繪出來(lái),雖僅點(diǎn)到而止,卻歷歷如畫(huà)。然后以“幽室”二句作一小結(jié),說(shuō)明壙坑一閉,人鬼殊途,正與第二首末句相呼應(yīng)。但以上只是寫(xiě)殯葬時(shí)種種現(xiàn)象,作者還沒(méi)有把真正的生死觀表現(xiàn)得透徹充分,于是把“千年”句重復(fù)了一次,接著正面點(diǎn)出“賢達(dá)無(wú)奈何”這一層意思。蓋不論賢士達(dá)人,對(duì)有生必有死的自然規(guī)律總是無(wú)能為力的。這并非消極,而實(shí)是因勘得破看得透而總結(jié)出來(lái)的。
這一篇最精彩處,全在最后六句。“向來(lái)”猶言“剛才”。剛才來(lái)送殯的人,一俟棺入穴中,幽室永閉,便自然而然地紛紛散去,各自回家。這與上文寫(xiě)死者從此永不能回家又遙相對(duì)照。
“親戚”二句,是識(shí)透人生真諦之后提煉出來(lái)的話。家人親眷,因?yàn)楦约河醒夑P(guān)系,可能想到死者還有點(diǎn)兒難過(guò);而那些同自己關(guān)系不深的人則早已把死者忘掉,該干什么就干什么去了。
最后說(shuō):“死去何所道,托體同山阿。”意思是說(shuō)人死后還有什么好說(shuō)的呢,把尸體托付給大自然,化作大山腳下的一杯土,無(wú)論是達(dá)官貴人,還是平民百姓,誰(shuí)也無(wú)可奈何這樣的命運(yùn)。這在佛教輪回觀念大為流行的晉宋之交,實(shí)在是十分難能可貴的唯物觀點(diǎn),陶淵明這樣豁達(dá)是空前的。