(二)簡略式。如“蓋予所至,比好游者尚不能十一。”(《游褒禪山記》)“十”為分母,“一”為分子,“十一”即十分之一。
(三)嵌入式。(1)分母+“分”+“之”+分子。如“方今大王之眾不能十分吳楚之一!保ā史記·淮南衡山王列傳》)“不能‘十分’吳楚‘之一’”即不足吳楚的十分之一。(2)分母+名詞+“之”+分子。如“大都不過三國之一”(《左傳·隱公元年》)“三國之一”,即國都的三分之一。(3)分母+“之”+分子。如“然民遭水旱疾疫而不幸者不過十之一二矣!保ā吨纹狡罚笆
二”,即“十分之一”至“十分之二”。
五、留。古代漢語中的各類專有名詞,人名、地名、朝代、官名、年號、度量衡單位和數(shù)量詞等不必翻譯,直接保留,只有不譯不明白時(shí)才翻譯出來;古今詞義一致的,也無須翻譯。如:
(1)淳于髡一日而見七人于宣王。(《戰(zhàn)國策。齊策》)(人名)
(2)戰(zhàn)于長勺。(《左傳曹劌論戰(zhàn)》)(地名)
(3)南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。(《江南春絕句》)(朝代)
(4)侍中、尚書、長史、參軍,此悉貞良死節(jié)之臣,愿陛下親之信之。(《出師表》)(官名)
(5)二世元年七月,發(fā)閭左適戍漁陽九百人。(《陳涉起義》)(年號。秦朝的第二代皇帝胡亥)
(6)是歲谷一斛五十余萬錢。(《三國志·魏書﹒武帝傳》(量具名)
六.換。在語言的演變過程中,有些詞隨著事物的變化而變化,有些隨著舊事物的變化而變化、舊概念的消失而消失。有的可以按照一定語言習(xí)慣而靈活運(yùn)用,即在特定的語境中,改變它的詞性,臨時(shí)活用一下。 翻譯文言文時(shí),對此要恰當(dāng)選用現(xiàn)代漢語的詞匯將它們替換。主要注意以下幾種。
(一)通假字。它作為一種特殊的文言現(xiàn)象,是古人在書寫中用同音代替的辦法寫成的別字。翻譯時(shí),要先找出本字與現(xiàn)代漢語構(gòu)成的通假。
(1)為長者折枝,語人曰:“我不能!保ā洱R桓晉文之事》)(“枝”通“肢”,肢體)
(2)今王田獵與此。(《莊暴見孟子》