第十章 狗吠不祥,雪上加霜
兩個(gè)孩子由于恐懼,一言不發(fā),只顧朝著村莊飛快地跑啊跑。他們時(shí)不時(shí)地邊跑邊回頭看,十分擔(dān)心被人跟蹤。路上遇到的每個(gè)樹(shù)樁,對(duì)他倆來(lái)說(shuō)都好比是一個(gè)人,一個(gè)對(duì)手,嚇得他們連氣都不敢喘。在經(jīng)過(guò)村莊附近的農(nóng)舍時(shí),受驚的狗一聲狂叫更嚇得他倆腿上生風(fēng)。“乘還沒(méi)有累垮,要是一口氣能跑到老制革廠那兒就好了!”上氣不接下氣的湯姆低語(yǔ)道,“我實(shí)在跑不了多久了。”
哈克貝利也喘得很厲害,這清楚地表明他倆現(xiàn)在處境相同。兩個(gè)孩子眼睛直盯著希望中的目的地,一心一意拚命往那兒跑去。漸漸地他倆跑近了。后來(lái),他們肩并肩沖進(jìn)敞開(kāi)的大門(mén),精疲力盡地?fù)涞皆诶镞叺年幇堤帲械绞嫣箻O了。過(guò)了一會(huì),他們平靜了下來(lái),湯姆低聲說(shuō):
“哈克貝利,你想這事結(jié)果會(huì)怎么樣?”
“要是魯賓遜醫(yī)生死了,我想就要用絞刑。”
“真的嗎?”
“那還用說(shuō),我知道,湯姆。”
湯姆略作思忖,然后說(shuō):
“那誰(shuí)去揭發(fā)呢?是我們嗎?”
“你扯到哪里去了,萬(wàn)一事情不順當(dāng),印第安·喬沒(méi)上絞架,那該怎么辦?他遲早會(huì)要我們的命,這一點(diǎn)肯定無(wú)疑。”
“哈克,我心里想得正是這事。”
“要揭發(fā)就讓莫夫·波特那個(gè)傻瓜去干吧!他總是喝得醉醺醺的。”
湯姆沒(méi)吱聲,還在想著。片刻后他低聲說(shuō):
“哈克,莫夫·波特不知道出事了,他怎么能告發(fā)呢?”
“他怎么不知道出事了?”
“印第安·喬動(dòng)手的時(shí)候,他剛挨了一擊,你想他還能看見(jiàn)什么?還能知道什么嗎?
“真有你的,不錯(cuò),是這樣,湯姆。”
“另外,你再想一想,那一擊說(shuō)不定要了他的命!”
“不,這不可能,湯姆。他當(dāng)時(shí)喝酒了,我能看得出,更何況他經(jīng)常喝酒。我爸就是這樣一個(gè)人,要是他喝足了,你就是搬座教堂壓在他頭上休想驚動(dòng)他。他自己也是這么說(shuō)的。所以莫夫·波特當(dāng)然也不例外嘍。但話說(shuō)回來(lái),要是你絕對(duì)沒(méi)喝酒,那一擊說(shuō)不定會(huì)要了你的命,我也不太能說(shuō)清楚。”
湯姆又沉思默想了一會(huì)后說(shuō):“哈奇,你肯定不說(shuō)出去嗎?”
“湯姆,我們必須一字不露才行,這你也明白。要是那個(gè)鬼印第安·喬沒(méi)被絞死而我們又走漏了風(fēng)聲,那他會(huì)像淹兩只小貓一樣把我倆給淹死。好了,聽(tīng)著,湯姆,現(xiàn)在我們彼此發(fā)誓——我們必須這樣做——絕不走漏半點(diǎn)風(fēng)聲。”
“我同意。這再好不過(guò)了。好,請(qǐng)舉起手發(fā)誓:我們……”
“哦,不不不,光舉手發(fā)誓不行。這只能用于像小姐們發(fā)誓那樣的小事情。她們前面發(fā)誓,后面就忘得一干二凈,一氣之下就把你給賣(mài)了。像我們今天這樣的大事情,光口頭發(fā)誓還不算,要寫(xiě)下來(lái),喋血為盟。”
聽(tīng)他這么一說(shuō),湯姆佩服得五體投地。時(shí)值夜色深沉,四周漆黑,令人膽戰(zhàn)心驚。此時(shí)、此地、此景正合這種氣氛的拍。他借著月光從地上撿起一塊干凈的松木板,又從口袋里掏出一小截“紅硯石”,然后對(duì)著月光劃了起來(lái)。他向下落筆又慢又重,向上抬筆又輕又快。他一邊寫(xiě),一邊嘴動(dòng)個(gè)不停,好像在幫著用勁。最后費(fèi)了九牛二虎之力,他才劃成了下面幾句:哈克·費(fèi)恩和湯姆·索亞對(duì)天盟誓:我們將恪守秘密,若有半點(diǎn)私心假意泄密,愿當(dāng)場(chǎng)倒斃,尸骨無(wú)存。
對(duì)湯姆流利的書(shū)寫(xiě)、響亮的內(nèi)容,哈克貝利心悅誠(chéng)服。他立即從衣服領(lǐng)子上拿下一枚別針,對(duì)著自己就要放血,這時(shí)湯姆說(shuō):“別忙!這樣不行。別針是銅做的,上面可能有銅綠。”
“那是什么東西?”
“不管是什么東西,反正上面有毒。要不然,你現(xiàn)在就吞點(diǎn)下肚,有你好看的。”
于是湯姆拿出一根針,去掉了線。兩個(gè)孩子各自往大拇指上戳了一下,然后擠出兩滴血來(lái)。接著他們又?jǐn)D了數(shù)次,湯姆馬上用小指蘸血寫(xiě)下了自己姓名的首字母。他又教哈克寫(xiě)好H和F,到此為止,宣誓結(jié)束。他們念著咒語(yǔ),舉行了干巴巴的埋葬儀式,靠墻將松木板埋了。他們認(rèn)為連同埋葬的還有那鎖住他們口舌的枷鎖,因此鑰匙也用不著了。
這時(shí),這幢破樓的另一頭,有個(gè)人影鬼鬼祟祟地從缺口處溜進(jìn)來(lái),可是他倆卻沒(méi)有發(fā)覺(jué)。
“湯姆,”哈克貝利小聲問(wèn)道,“這樣一來(lái),我們將不會(huì)泄密,永遠(yuǎn)都不會(huì),是嗎?”
“那還用說(shuō)。不管發(fā)生了什么,千變?nèi)f變我們得保守秘密這條不能變,否則我們將‘當(dāng)場(chǎng)倒斃’,這你也曉得。”
“對(duì),我想這沒(méi)錯(cuò)。”
他們又小聲嘀咕了一陣子。沒(méi)多久,外面?zhèn)鱽?lái)了狗叫聲,那聲音又長(zhǎng)又凄涼,離他們不到十英尺遠(yuǎn)。兩個(gè)孩子一陣害怕,突然緊緊地抱在一起。
“它在哭嗥我們倆人中哪一個(gè)?”哈克貝利喘著氣問(wèn)道。
“我不知道,你從縫里往外瞅瞅?禳c(diǎn)!”
“我不干,你自己來(lái)看,湯姆!”
“我不能——我不能去看,哈克!”
“求你了,湯姆。它又叫起來(lái)了!”
“哦,我的老天爺,謝天謝地!”湯姆小聲說(shuō),“我聽(tīng)得出它的聲音,原來(lái)是布爾·哈賓遜①。”
①如果哈賓遜先生有個(gè)奴仆叫布爾的話,湯姆就叫他“哈賓遜的布爾”;可是若是他的兒子或狗叫布爾,那湯姆就叫他(它)布爾·哈賓遜。
“哦,這下可好了,湯姆,我差點(diǎn)被嚇?biāo)懒,我以為那是只野狗吶?rdquo;
那只狗又嗥起來(lái),孩子們的心情再次低落下來(lái)。
“哦,我的天那!那家伙決不是布爾·哈賓遜!”哈克貝利悄聲說(shuō),“去瞅瞅,湯姆!”湯姆嚇得直發(fā)抖,但還是走過(guò)去,貼著裂逢往外看。“哦,哈克,那果然是只野狗!”湯姆話低得幾乎讓人聽(tīng)不見(jiàn)。