洪邁《容齋隨筆·和歸去來(lái)》“今人好和歸去來(lái)辭”原文逐句翻譯
今人好和《歸去來(lái)辭》,予最敬晁以道所言。今天的文人喜歡唱和陶淵明的《歸去來(lái)辭》,我最佩服晁以道所說(shuō)的話。
其《答李持國(guó)書(shū)》云:“足下愛(ài)淵明所賦《歸去來(lái)辭》,遂同東坡先生和之,仆所未喻也。他在《答李持國(guó)書(shū)》中說(shuō):“先生喜歡陶淵明所作的《歸去來(lái)辭》,于是與東坡先生和它,這我就不明白。
建中靖國(guó)間,東坡《和歸去來(lái)》,初至京師,其門(mén)下賓客從而和者數(shù)人,徽宗建中靖國(guó)元年(1101),蘇東坡有《和歸去來(lái)》辭,文章剛傳到京城時(shí),他門(mén)下的賓客,隨他唱和的有好幾個(gè)人。
皆自謂得意也,陶淵明紛然一日滿人目前矣。都自以為做得不錯(cuò),真是一日之間滿眼都是陶淵明了。
參寥忽以所和篇示予,率同賦,予謝之參寥忽然把他和的篇章給我看,大略和賦一樣,我告訴他
曰:‘童子無(wú)居位,先生無(wú)并行,與吾師共推東坡一人于淵明間可也。’參寥即索其文,袖之出,說(shuō):‘童子不敢占據(jù)高位,先生面前不敢同行,我和大師共同推舉東坡先生與陶淵明并駕齊驅(qū)就足矣了。’于是參寥就把他的文章索回,裝在袖里走了,
吳音曰:‘罪過(guò)公,悔不先與公話。’今輒以厚于參寥者為子言。”并且用吳語(yǔ)說(shuō):‘對(duì)不起先生,我后悔沒(méi)有早點(diǎn)向先生請(qǐng)教。’現(xiàn)在我把愛(ài)重參寥子的話對(duì)先生說(shuō)。”
昔大宋相公謂陶公《歸去來(lái)》是南北文章之絕唱,《五經(jīng)》之鼓吹。舊時(shí)大宋相公稱陶淵明《歸去來(lái)》是南北文章之絕唱,《五經(jīng)》的傳播者。
近時(shí)繪畫(huà)《歸去來(lái)》者,皆作大圣變,和其辭者,如即事遣興小詩(shī),皆不得正中者也。
近來(lái)畫(huà)《歸去來(lái)》的都畫(huà)成了大圣變,唱和陶公的作品就如同即事所作的遣興小詩(shī)。這些都是與原意不符的。