華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

洪邁《容齋隨筆·皇甫湜詩》“皇甫湜、李翱”原文逐句翻譯

[移動版] 作者:佚名

洪邁《容齋隨筆·皇甫湜詩》“皇甫湜、李翱”原文逐句翻譯

皇甫湜、李翱,雖為韓門弟子,而皆不能詩,皇甫湜和李翱,雖然是韓愈門下的弟子,卻都不太會寫詩。

浯溪石間有湜一詩,為元結(jié)而作,在永州浯溪旁的石刻間有皇甫湜的一首詩,是為元結(jié)而作的,

其詞云:“次山有文章,可惋只在碎。然長于指敘,約潔多余態(tài)。內(nèi)容是:“元結(jié)所作詩篇都很好,可惜大都?xì)埲辈蝗。但是他長于寄托和描敘,寫得簡潔而形象。

心語適相應(yīng),出句多分外。他也擅長以質(zhì)直古樸的語言準(zhǔn)確地表達(dá)自己的思想感情,詩中的警句也常常出人意料。

于諸作者間,拔戟成一隊。本朝詩人眾多,將出類拔萃的詩人排成隊伍,

中行雖富劇。粹美君可蓋。在中間那一行眾多的詩人里,次山你仍以精粹優(yōu)美的詩篇蓋過他人。

子昂感遇佳,未若君雅裁。陳子昂的感遇詩雖好,也不如你的大作。

退之全而神,上與千年對。韓愈的詩文全面、優(yōu)美而神奇,只能往前與千年以來的名家相比。

李杜才海翻,高下非可概。李白、杜甫的才華是大海翻騰的波濤,其高下不是我一句話可以概括的。

文于一氣間。為物莫與大。古往今來,詩文以氣為主,沒有比‘氣’更重要的了。

先王路不荒,豈不仰吾輩。自《詩經(jīng)》以來詩歌反映現(xiàn)實的道路不容荒蕪,豈不要仰仗我們這一代人的努力嗎?

石屏立衙衙,溪口揚素瀨。浯溪岸邊的石屏排列成行,溪口揚起白色的急流。

我思何人知,徙倚如有待。”我的思索什么人知道呢?我徘徊躊躇在久久地等待。”

味此詩乃論唐人文章耳,風(fēng)格殊無可采也。玩味這首詩是在評論唐代詩文,但在風(fēng)格上卻沒有什么特色可取。

隨機(jī)推薦