華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

《閱微草堂筆記·張子克》“有張子克者,授徒村落”原文與翻譯

[移動版] 作者:佚名

 《閱微草堂筆記·張子克》“有張子克者,授徒村落”原文與翻譯

李又聃先生言:有張子克者,授徒村落,岑寂寡儔。李又聃先生說:有個叫張子克的人,在一個偏僻的村莊里教書,清冷寂寞,沒有伴侶。

偶散步場圃間,遇一士,甚溫雅。一天,他偶然在曬谷場散步,遇到一位讀書人,外表很是溫文爾雅。

各道姓名,頗相款洽。兩人各自通報了姓名后,在一起相處得很融洽。

自云家住近村,里巷無可共語者,得君如空谷之足音也。讀書人說自己住在鄰近的村子里,小街小巷的竟沒有一個能談得來的人,如今碰到張子克,就好像在寂靜的山谷里聽到了人的腳步聲一樣,倍感親切。

因共至塾,見童子方讀《孝經(jīng)》。接著,兩人一起來到私塾學(xué)堂,看到孩子們正在讀《孝經(jīng)》。

問張曰:“此書有今文古文,以何為是?”讀書人就問張子克:“這部書有今文的和古文的兩種,您認為哪部書是真的呢?”

張曰:“司馬貞言之詳矣。近讀《呂氏春秋》,見《審微》篇中引諸侯一章,乃是今文。七國時人所見如是,何處更有古文乎?”張子克說:“對此,司馬貞論述得很詳盡了。最近我讀《呂氏春秋》時,看到《審微》篇中引用《孝經(jīng)》中‘諸侯’一章中的詞句,竟是今文。戰(zhàn)國時的人所看到的《孝經(jīng)》文字便是這個樣子,哪里還有另外的古文呢?”

其人喜曰:“君真讀書人也。”那個讀書人非常高興地說:“您可真是個讀書人。”

自是屢至塾。從那以后,他多次到私塾來

張欲投謁,輒謝以貧無棲止,夫婦賃住一破屋,無地延客,張亦遂止。張子克打算到那人家里回訪,讀書人總是說家中貧困,沒有棲身之地,夫婦倆現(xiàn)租賃著一間破房,實在沒地方接待客人,張子克也就不再提回訪的事了。

一夕,忽問:“君畏鬼乎?”一天夜里,那個讀書人突然問張子克:“您怕鬼嗎?”

張曰:“人未離形之鬼,鬼已離形之人耳,雖未見之,然覺無可畏。”張子克說:“人不過是魂魄沒有離開軀體的鬼,而鬼則是靈魂出竅的人而已,我雖然沒見過鬼,但是覺得鬼并沒什么可怕的。”

其人恧然曰:“君既不畏,我不欺君,身即是鬼。以生為士族,不能逐焰口爭錢米。叨為氣類,求君一飯可乎?”讀書人一臉羞慚的樣子說道:“您既然不怕鬼,那我就不再瞞您了。我就是個鬼。因為我生在世家大族,不愿追著放焰口時爭飯搶錢。如今我和你相投,請您給我吃頓飯行不行。”

張契分既深,亦無疑懼,即為具食,且邀使數(shù)來。張子克與鬼的情分已經(jīng)很深了,也就不再懷疑、懼怕他,立即為他備下飯菜,而且邀請他常來。

考論圖籍,殊有端委。讀書人考察議論古代經(jīng)典圖書,剖析恰當(dāng),講來頭頭是道。

偶論太極無極之旨,其人怫然曰:“于傳有之:‘天道遠,人事邇。“六經(jīng)”所論皆人事,即《易》闡陰陽,亦以天道明人事也。舍人事而言天道,已為虛杳;又推及先天之先,空言聚訟,安用此為?偶爾談?wù)摰?ldquo;太極無極”的旨義時,讀書人不高興地說:“《左傳》早就說過:‘天道遠,人事近。(自然界的道理很遙遠,人世間的道理很切近。)《六經(jīng)》所談?wù)摰亩际顷P(guān)于人的問題,即使《易經(jīng)》在闡釋陰陽變化時,也是用天道在證明人事。舍棄人事去論說天道,已經(jīng)是虛幻渺茫了。這里又推而談及開天辟地以前的事,泛泛而談,爭論不休,這又有什么用處呢?

謂君留心古義,故就君求食。君所見乃如此乎?”拂衣竟起,倏已影滅。我本以為您是注重古代經(jīng)籍的義理,因此才到您這里要求飲食,難道您的見識就是這樣嗎?”他把衣服一甩站了起來,轉(zhuǎn)眼工夫就無影無蹤了。

再于相遇處候之,不復(fù)睹矣。后來,張子克再到與他相遇的地方去等候,卻再也沒有見到他。

隨機推薦