《閱微草堂筆記·選人獵艷》“琴工錢生言”原文與翻譯
琴工錢生(以鼓琴客裘文達公家,滑稽善諧戲。琴師錢生(因能鼓琴客居在裘文達公的家里,滑稽善于詼諧戲謔。
因面有癜風,皆呼曰“錢花臉”。來往數(shù)年,竟不能舉其里居名字也)言:因為面部有白癜風引起的斑點,都稱呼他“錢花臉”。來往了幾年,竟然未能知道他的鄉(xiāng)里住處和名字。)說:
一選人居會館,于館后墻缺見一婦,甚有姿色,衣裳故敝,而修飾甚整潔。意頗悅之。有位候補官員居住在會館,在館后墻缺口處看見一少婦很有些姿色,衣著破舊但修飾得很干凈,心里很愛慕她。
館人有母年五十余,故大家婢女,進退語言,均尚有矩度,每代其子應(yīng)門。會館主人的老母年紀五十多了,原是大家婢女,進退應(yīng)答都還有些規(guī)矩。每每替兒子應(yīng)酬。
料其有干才,賂以金,祈謀一晤。候補官料她有干才,以錢賄賂她,請她策劃與那少婦約會。
對曰:“向未見此,似是新來。姑試偵探,作萬一想耳。”老婦說:“從未見過這女子,好像是新來的,姑且試試,請官人別抱太大希望。”
越十許日,始報曰:“已得之矣。渠本良家,以貧故,忍恥出此。然畏人知,俟夜深月黑,乃可來。乞勿秉燭,勿言勿笑,勿使僮仆及同館聞聲息,聞鐘聲即勿留。每夕贈以二金足矣。”過了十余天,她才告知,“已說好了。少婦本是良家女,因家貧寒,忍恥干這事。她怕人知道,等夜深月黑才可來。切勿點燈,勿說笑,勿讓仆人及同館人聽到聲音,鐘聲響了就讓她走。每夜給二兩銀子就夠了。”
選人如所約,已往來月余。候補官員按她說的辦,這么往來月余。
一夜,鄰弗戒于火。選人惶遽起。一夜,鄰居不小心引起火災(zāi),候補官員驚慌起床。
僮仆皆入室救囊篋;一人急搴帳曳茵褥,訇然有聲,一裸婦墮塌下,乃館人母也。莫不絕倒。仆人都跑進來搶救行囊書篋。一仆人急忙拉開床帷,拽主人的被褥,嘭地一聲響,一赤身婦人掉落床下。原來是館主的老母,大家無不笑彎了腰。
蓋京師媒妁最奸黠,遇選人納媵,多以好女引視,而臨期陰易以下材,覺而涉訟者有之。京師里的媒婆最奸詐狡黠,遇有候補官人納妾,多以美女引見,而到時候就暗中調(diào)換丑女。有的發(fā)覺后去打官司。
幕首入門,背燈障扇,俟定情厲始覺,委曲遷就者亦有之。有的女子蒙頭入門、背著燈光、擋著扇子,等完事后才讓你看見真相,只好委曲遷就。
此媼狃于鄉(xiāng)風,竟以身代也。這老婦人習(xí)慣于這種風俗,卻以身自代。
然事后訪問四鄰,墻缺外實無此婦。事后訪問四鄰,墻缺口外并沒有什么少婦。
或曰:“魅也。”裘文達公曰:“是此媼引致一妓,炫誘選人耳。”有人說這是狐仙。裘文達先生說:“這是老婦人招來的妓女,以誘惑候補官員罷了。”