《新唐書·王及善傳》 “王及善,洺州邯鄲人”原文與翻譯
說(shuō)明:①以下黑色字為原文,紅色字為翻譯。逐句對(duì)照翻譯,段間空行間隔。
、诒疚挠袆h改,點(diǎn)此可查看《新唐書·王及善傳》原文。
王及善,洺州邯鄲人。王及善,洺州邯鄲人。
父君愕,有沉謀。父王君愕。深沉有智謀。
高祖入關(guān),率軍與君廓偕來(lái),拜君愕大將軍,封新興縣公,累遷左武衛(wèi)將軍。高祖率領(lǐng)義軍入定關(guān)中的時(shí)候,他與王君廓率部萬(wàn)人來(lái)降,被拜為大將軍,后被封為新興縣公,升遷左武衛(wèi)將軍。
從太宗征遼,領(lǐng)左屯營(yíng)兵,與高麗戰(zhàn)駐蹕山,死于陣,贈(zèng)左衛(wèi)大將軍、幽州都督、邢國(guó)公,陪葬昭陵。
王君愕跟隨太宗征遼東,兼領(lǐng)左屯營(yíng)兵馬,與高麗戰(zhàn)于駐蹕山,王君愕沖鋒陷陣,力戰(zhàn)而死。被賜予左衛(wèi)大將軍、幽州都督、邢國(guó)公,陪葬昭陵。
及善以父死事,授朝散大夫,襲邢國(guó)公爵。王及善因父死于王事而授朝散大夫,襲爵邢國(guó)公。
皇太子弘立,擢及善左奉裕率。高宗時(shí),調(diào)任左奉裕率。
太子宴于宮,命宮臣擲倒,及善辭曰;“殿下自有優(yōu)人,臣茍奉令,非羽翼之美。”太子在宮中宴飲時(shí)命宮內(nèi)大臣倒行而舞,輪到王及善時(shí),他拒絕說(shuō):“殿下自有樂(lè)官,臣只應(yīng)當(dāng)守自己的本職,這倒行而舞不是臣的任務(wù)。臣如奉命,恐怕不屬對(duì)殿下輔佐之事。”
太子謝之。太子道歉而讓他離開。
高宗聞,賜絹百匹。高宗聽到此事后而特加獎(jiǎng)慰,賜絹百匹。
除右千牛衛(wèi)將軍,帝曰:“以爾忠謹(jǐn),故擢三品要職。群臣非搜辟,不得至朕所。爾佩大橫刀在朕側(cè),亦知此官貴乎?”不久,又授右千牛衛(wèi)將軍,高宗對(duì)他說(shuō):“朕因?yàn)槟阒倚闹?jǐn)慎,所以授你三品要職。其他人非征召不能到朕的處所,卿佩帶大橫刀在朕身邊,卿知道這個(gè)官尊貴嗎?”
病免。召為衛(wèi)尉卿。不久,因病免職,后又起用任衛(wèi)尉卿。
垂拱中,歷司屬卿。垂拱年中(687),王及善任司屬卿。
山東饑,詔為巡撫賑給使。當(dāng)時(shí),山東饑荒,王及善任巡撫賑給使。
拜春官尚書。出為秦州都督、益州長(zhǎng)史,加光祿大夫,以老病致仕。 不久,任春官尚書,調(diào)任秦州都督、益州長(zhǎng)史,并加授光祿大夫。因年老多病請(qǐng)求告老還鄉(xiāng)。
神功元年,契丹擾山東,擢魏州刺史。后來(lái),契丹作亂,山東不安,又起用他為滑州刺史。
武后勞曰:“逆虜盜邊,公雖病,可與妻子行,日三十里,為朕治邊,使為屏蔽也。”武則天對(duì)他說(shuō):“逆賊侵犯邊境,卿雖有病,可以帶上妻子兒女每天走三十里,(慢慢地去上任),替朕治理好邊境,使它成為抵御敵人的屏障。”
因延問(wèn)朝政得失,及善陳治亂所宜,后悅曰:“御寇末也,輔政本也,公不可行。”留拜內(nèi)史。
趁此時(shí)武則天又詢問(wèn)朝廷得失,王及善詳細(xì)陳述了治亂之宜十余條,武則天說(shuō):“那是小事,這才是根本大事,卿不可前去。”于是留在朝廷任內(nèi)史。
來(lái)俊臣系獄當(dāng)死,后欲釋不誅。來(lái)俊臣犯事被逮捕入獄,被有司判為極刑,武則天想赦免不殺他。
及善曰:“俊臣兇狡不道,引亡命,污戮善良,天下疾之。不剿絕元惡,且搖亂胎禍,憂未既也。”王及善奏道:“來(lái)俊臣兇殘狡猾,不合仁義,帶領(lǐng)亡命之徒,誣陷殺戮善良的大臣,天下人都很痛恨他。臣認(rèn)為如果不除掉首惡,恐動(dòng)搖朝廷,禍患沒(méi)有窮盡。”
后納之。武則天接納了他的意見。
盧陵王之還,密贊其謀。不久,武則天將要立廬陵王為太子,廬陵王回來(lái)后,王及善幫助他謀劃。
既為皇太子,又請(qǐng)出外朝,以安群臣。 等到廬陵王成了太子,王及善又請(qǐng)?zhí)拥酵獬瘉?lái)?yè)嵛咳诵模鋭t天聽從這意見。