白居易《養(yǎng)竹記》原文與翻譯
【唐】白居易
說(shuō)明:為方便對(duì)比閱讀,以下黑色字為原文,紅色字為翻譯,藍(lán)色字為注釋——華語(yǔ)網(wǎng)注。
竹似賢,何哉?竹本固,固以樹德;竹性直,直以立身;竹心空,空以體道;竹節(jié)貞,貞以立志。夫如是,故君子人多樹為庭實(shí)焉。
竹子像賢人,這是為什么呢?竹子的根穩(wěn)固,穩(wěn)固是為了確立竹子的本性,君子看見它的根,就想到要培植好堅(jiān)定不移的品格(想到意志堅(jiān)定不移的人)。竹子的秉性直,直是為了站住身體,君子看見它這種秉性,就想到要正直無(wú)私,不趨炎附勢(shì)(想到正直、不偏不倚的人)。竹子的心空,空是為了虛心接受道,君子看見它的心,就想到要虛心接受一切有用的東西(想到虛心求道者)。竹子的節(jié)堅(jiān)定,堅(jiān)定是為了立志,君子看見它的節(jié),就想到要磨煉自己的品行,不管一帆風(fēng)順還是遇到危險(xiǎn)時(shí),都始終如一(想到砥礪名節(jié)、無(wú)論窮通禍福,始終如一的人)。正因?yàn)槿绱,君子都喜歡種竹,把它作為庭院中存在價(jià)值的東西。
貞元十九年春,居易以拔萃選及第,授校書郎,始于長(zhǎng)安求假居處,得常樂(lè)里故關(guān)相國(guó)私第之東亭而處之。明日,履及于亭之東南隅,見叢竹于斯,枝葉殄瘁①,無(wú)聲無(wú)色。詢于關(guān)氏之老,則曰:“此相國(guó)之手植者。自相國(guó)捐館,他人假居,由是筐篚②者斬焉,彗帚③者刈焉,刑余之材,長(zhǎng)無(wú)尋④焉,數(shù)無(wú)百焉。”居易惜其嘗經(jīng)長(zhǎng)者之手,而見賤俗人之目,剪棄若是,本性猶存。乃除糞壤,疏其間,不終日而畢。于是,日出有清陰,風(fēng)來(lái)有清聲。依依然,欣欣然,若有情于感遇也。
【注釋】①殄瘁:此指摧殘。②筐篚:竹器,方形的叫“筐”,圓形的叫“篚”。③彗帚:掃帚。④尋:古代八尺為一尋。
貞元十九年的春天,我在吏部以拔萃及第,被任命為校書郎。最初在長(zhǎng)安求借住處,得到常樂(lè)里已故關(guān)相國(guó)私宅的東亭,在那里住了下來(lái)。第二天,散步走到亭子的東南角,見這里長(zhǎng)著幾叢竹子,枝葉凋敞,毫無(wú)生氣。向關(guān)家的舊人詢問(wèn)是什么緣故,對(duì)方答道:“這些竹子是關(guān)相國(guó)親手栽種的。自從相國(guó)死后,別人借住在這里,從那時(shí)起,做筐簍的人來(lái)砍,做掃帚的人也來(lái)砍,砍伐剩下的竹子,長(zhǎng)的已不到八尺,數(shù)量也不到百竿了。還有平常的草木混雜生在竹叢中,長(zhǎng)得繁盛茂密,簡(jiǎn)直都沒(méi)有竹子的苗了。”我感到很惋惜,這些竹子,是由年邁德崇的關(guān)相國(guó)親手種植,現(xiàn)在竟被庸俗之人看得如此卑賤。但即使被砍削、廢棄到這種程度,其秉性卻仍然不變。于是我把那些繁盛茂密的草木鏟掉,給竹子施加肥料,又在下面疏通、培修土層,沒(méi)用一天就干完了。從此以后,這些竹子日出有清陰,風(fēng)來(lái)有清聲,隨風(fēng)依依,生機(jī)盎然,好象在感激著我的知遇之情。
嗟乎!竹植物也,于人何有哉?以其有似于賢,而人愛惜之,封植之,況其真賢者乎?然則竹之于草木,猶賢之于眾庶。嗚呼!竹不能自異,唯人異之。賢不能自異,唯用賢者異之。故作《養(yǎng)竹記》,書于亭之壁,以貽其后之居斯者,亦欲以聞?dòng)诮裰觅t者云。
嘆。≈褡,不過(guò)是一種植物,與人有什么關(guān)系呢?就由于它與賢人相似,人們就愛惜它,培植它,何況對(duì)于真正的賢人呢?然而,竹子與其它草木的關(guān)系,也就象賢人與一般人的關(guān)系一樣。唉!竹子本身并不能把自己與其它草木區(qū)別開來(lái),要靠人來(lái)加以區(qū)別,賢人本身并不能把自己與一般人區(qū)別開來(lái),要靠使用賢人的人來(lái)加以區(qū)別。因此,寫了這篇《養(yǎng)竹記》,書寫在東亭的壁上,是為了留給以后居住這所房子的人,也是為了使現(xiàn)在使用賢人的人知曉罷了。