洪亮吉《出關(guān)與畢侍郎箋》“自渡風(fēng)陵”原文逐句翻譯
自渡風(fēng)陵,易車(chē)而騎,朝發(fā)蒲坂,夕宿鹽池。自從過(guò)了風(fēng)陵渡,改乘車(chē)為騎馬,早晨從蒲坂出發(fā),傍晚在鹽池住宿。
陰云蔽虧,時(shí)雨凌厲。陰云遮日,時(shí)雨猛急。
自河以東,與關(guān)內(nèi)稍異,土逼若衖,塗危入棧。從黃河以東進(jìn)入山西地區(qū),與潼關(guān)以內(nèi)形勢(shì)就稍有不同,地勢(shì)狹窄象街巷,道路艱險(xiǎn)如走棧道。
原林黯慘,疑披谷口之霧;衢歌哀怨,恍聆山陽(yáng)之笛。
原野森林顯得暗淡凄涼,好似蒙上一層遮住谷口的迷霧;耳聞哀傷幽怨的歌謠,恍惚聽(tīng)到引起向秀感慨的山陽(yáng)笛聲。
日在西隅,始展黃君仲則殯于運(yùn)城西寺。見(jiàn)其遺棺七尺,枕書(shū)滿篋。太陽(yáng)西沉之際,我才抵達(dá)運(yùn)城西寺省視黃君仲則的棺柩,看到他的七尺遺棺,滿篋的書(shū)籍。
撫其吟案,則阿之遺箋尚存;披其帷,則城東之小史既去。我按著他的書(shū)桌,發(fā)現(xiàn)他寫(xiě)給阿母的遺書(shū)還在;披開(kāi)靈帳,那個(gè)從故鄉(xiāng)帶來(lái)的侍僮已經(jīng)離去。
蓋相如病肺,經(jīng)月而難痊;昌谷嘔心,臨終而始悔者也。他生前如同司馬相如患消渴病,長(zhǎng)年累月難以痊愈;又象李昌谷苦吟嘔心,到了臨終的時(shí)候才感到后悔。
猶復(fù)丹鉛狼藉,幾案紛披,手不能書(shū),畫(huà)之以指。還有那些經(jīng)過(guò)他校讀過(guò)的書(shū)籍,散亂地堆放在書(shū)桌上,到了不能動(dòng)手書(shū)寫(xiě)的時(shí)候,他還用手指在書(shū)上畫(huà)著。
此則杜鵑欲化,猶振哀音;鷙鳥(niǎo)將亡,冀留勁羽;遺棄一世之務(wù),留連身后之名者焉。
這正象杜鵑臨死,還在拚力哀叫;鷙鳥(niǎo)將亡,還希望留下強(qiáng)勁的翅膀;這就是丟棄一生事業(yè),留戀身后名聲的人呀。
伏念明公,生則為營(yíng)薄宦,死則為卹衰親。我想念尊貴的大人,您在黃仲則生前為他出錢(qián)捐官,死后還要周濟(jì)他那衰老的母親。
復(fù)發(fā)德音,欲梓遺集。您還表達(dá)了有德長(zhǎng)者之音,要刊刻他的遺著。
一士之身,玉成終始,聞之者動(dòng)容,受之者淪髓。一個(gè)寒士的生前身后,能這樣善始善終地關(guān)懷備至,聽(tīng)到這種高尚行為的人都會(huì)受感動(dòng),而受到您恩澤沾溉的人更會(huì)刻骨銘心。
冀其游岱之魂,感恩而西顧;返洛之?dāng),銜酸而東指。想來(lái)歸于泰山的精魂,會(huì)向西眺望以表示感恩;送遺骸返回洛浦銘旌招展的行列,飽含滿腹辛酸向東進(jìn)發(fā)
又況龔生竟夭,尚有故人;元伯雖亡,不無(wú)死友,況且龔勝逝世時(shí),尚有故人探望;張?jiān)m然亡故,卻有生死交情的朋友來(lái)送殯。
他日傳公風(fēng)義,勉其遺孤,風(fēng)茲來(lái)祀,亦盛事也。
今后大家必定會(huì)傳頌?zāi)母唢L(fēng)厚誼,并且勉勵(lì)他的遺孤,發(fā)揚(yáng)這種風(fēng)義而祭祀他,這也是一件不朽盛的事。
今謹(jǐn)上其詩(shī)及樂(lè)府共四大冊(cè)。現(xiàn)在呈上他所寫(xiě)的詩(shī)和樂(lè)府四大冊(cè)。
此君生平與亮吉雅故,惟持論不同,嘗戲謂亮吉曰:“予不幸早死,集經(jīng)君訂定,必乖余之指趣矣。”省其遺言,為之墮淚。他平日與亮吉素有交誼,但持論常有不同,他曾經(jīng)對(duì)我戲言:“倘若我不幸早死,遺集經(jīng)過(guò)你訂定,一定會(huì)違背我的志趣。”回想他的遺言,不禁令我潸然淚下。
今不敢輒加朱墨,皆封送閣下,暨與述家電廉使、東有侍讀,共刪定之。現(xiàn)在我不敢草率品評(píng),把原稿都封送閣下,請(qǐng)您與述庵廉使、東有侍讀共同刪訂定稿。
即其所就,已有足傳,方乎古人,無(wú)愧作者。就以他的成就來(lái)說(shuō),已經(jīng)足以傳世,與古人相比,做為一個(gè)述作者是毫無(wú)愧色的。
惟藁草皆其手寫(xiě),別無(wú)副本,梓后尚望付其遺孤,以為手澤耳。
只是草稿都是他手寫(xiě)的,別無(wú)副本,刊刻后希望付給他的遺孤,作為先人遺澤永久留念。
亮吉十九日已抵潼關(guān),馬上率啓,不宣。
亮吉十九日已抵潼關(guān),在馬上匆匆草就這封信,不多說(shuō)了。