《閱微草堂筆記·鬼藏藥方》“內(nèi)閣學(xué)士永公”原文及翻譯
內(nèi)閣學(xué)士永公,諱寧,嬰疾,頗委頓。內(nèi)閣學(xué)士永寧為病所累,精神萎靡不振。
延醫(yī)診視,未遽愈。請(qǐng)大夫診治,也治不好。
改延一醫(yī),索前醫(yī)所用藥帖,弗得。又請(qǐng)一醫(yī),這個(gè)醫(yī)生索要前一醫(yī)生開的藥方,沒有找到。
公以為小婢誤置他處,責(zé)使搜索,云不得,且笞汝。永公以為小婢放錯(cuò)了地方,叫她仔細(xì)找找,并威脅她如找不到就要鞭打她。
方倚枕憩息,恍惚有人跪燈下曰:“公勿笞婢。此藥帖小人所藏。小人即公為臬司時(shí)平反得生之囚也。”永公靠著枕頭休息,昏睡中有個(gè)人跪在燈下,說:“您不要打她,藥方是小人藏起來的,小人就是您任按察使時(shí)被您救出的囚犯。”
問:“藏藥帖何意?”永公問:“你藏藥方為了什么?”
曰:“醫(yī)家同類皆相忌,務(wù)改前醫(yī)之方,以見所長(zhǎng)。公所服藥不誤,特初試一劑,力尚未至耳。使后醫(yī)見方,必相反以立異,則公殆矣。所以小人陰竊之。”回答說:”醫(yī)家同行相妒,他一定改前一個(gè)醫(yī)生的藥方,以顯示自家的高明。您服的藥沒錯(cuò),只是剛服一劑,藥力還沒發(fā)揮出來,若叫后一醫(yī)生見了藥方,他一定改前一個(gè)醫(yī)生的藥方,用相反的藥,以標(biāo)新立異,那您就危險(xiǎn)了。所以,小人偷了藥方。”
公方昏悶,亦未思及其為鬼。永公昏昏沉沉也沒想到對(duì)方是鬼。
稍頃頓悟,悚然汗下。過了一會(huì)兒才猛醒過來,驚出一身冷汗。
乃稱前方已失,不復(fù)記憶,請(qǐng)后醫(yī)別疏方。于是他說前一醫(yī)生的藥方已經(jīng)丟失,記不起了,請(qǐng)后一醫(yī)生另開藥方。
視所用藥,則仍前醫(yī)方也。看這個(gè)醫(yī)生所用的藥,與前一樣。
因連進(jìn)數(shù)劑,病霍然如失。于是,連服了幾劑,病很快好了。
公鎮(zhèn)烏魯木齊日,親為余言之,曰:“此鬼可謂諳悉世情矣。”
永公在鎮(zhèn)守烏魯木齊時(shí),親自給我講了這事,說:“這個(gè)鬼真的講人情,會(huì)報(bào)恩,可以說熟悉人情世故啊。”