亂曰:
長瀨湍①流, 泝②江潭兮。
狂顧南行③, 聊以娛心兮。
軫石崴嵬, 蹇④吾愿兮。
超回志度⑤, 行隱進(jìn)⑥兮。
低佪夷猶, 宿北姑⑦兮。
煩冤瞀⑧容。 實沛徂兮。
愁嘆苦神⑨, 靈遙思兮。
路遠(yuǎn)處幽, 又無行媒兮。
道思作頌, 聊以自救兮。
憂心不遂, 斯言誰告兮!
【注釋】
①瀨:淺水灘。湍:急流。
②泝:同“溯”,逆流而上。
③狂:猶“遽”。顧:瞻望。南行:往南走。一說南行的大道。譯文從后說。
④蹇:發(fā)語詞。
⑤超:遠(yuǎn)。回:曲折。志:心。此句言山回路險,然心早已飛越。
⑥隱:安。隱進(jìn)。因路險難行而慢慢地前進(jìn)。
⑦北姑:地名,所在未詳。
⑧瞀(mào):心神煩亂。
⑨神:讀作“呻”,呻吟。
【翻譯】
尾聲:
長長的淺灘湍急的流水,我溯江而上。
我頻頻地望著南行的大道,聊以平慰我的愁腸。
我的心堅如高大的磐石,飛回郢都是我的愿望。
山高路險心兒早已飛過,人啊還緩緩地走在路上。
走走停停路難行,夜晚投宿在北姑。
心煩意亂滿懷苦楚,就像不斷的流水難消除。
我悲苦,我嘆息,我呻吟,我的心啊在思念著遠(yuǎn)方。
路又遠(yuǎn)啊地又偏,又沒人替我傳達(dá)衷腸。
傾訴愁思寫成詩章,聊以自慰寬愁腸啊。
憂心忡忡不遂意,這些話兒對誰講!