華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

柳宗元《零陵三亭記》原文與翻譯

[移動版] 作者:東方

在昔裨諶謀野而獲,宓子彈琴而理③。亂慮滯志,無所容入。則夫觀游者,果為政之具歟?薛之志其果出于是歟及其弊也則以玩替政以荒去理使繼是者咸有薛之志則邑民之福其可既乎予愛其始而欲久其道乃撰其事以書于石。薛拜手曰:“吾志也。”遂刻之。

在古代有這樣的事例,裨諶善于與諸侯交往,常乘車去野外游賞,往往獲得成效;宓不齊為單父縣令,在衙堂鳴琴(任用賢士),單父地方治得很好。如果思慮混亂、思想呆滯,就會什么也不能容納。那么觀賞游樂,果真能有助于執(zhí)政嗎?薛存義的心胸志趣,果真源自于這里嗎?然而如果造成了弊端,那么一定是因為觀賞游樂而荒廢了政事。假使接下來擔任零陵縣令的人,都有薛存義的心胸志趣,那零陵縣百姓的福氣,怎么會有窮盡呢?我很喜愛這觀游之道有了開始,又希望這種正確處理從政與觀游的做法能長久發(fā)展下去,于是敘寫下他的事跡并刻在石頭上。薛存義拜謝我說:“這是我的志向。”于是把此文刻刻在石碑上。

【注釋】①糗醑:糗qiǔ,干糧,炒熟的米或面等;醑xǔ,美酒。②埴:zhí,黏土。③裨諶、宓子:裨諶,鄭國大夫,善于與諸侯交往,常乘車到郊野游賞,往往獲得成效;宓子,魯國人,為單父縣令,喜歡撫琴娛樂,卻將單父治理得很好。

隨機推薦