華語網(wǎng)_語文知識(shí)_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

邵長衡《八大山人傳》全文翻譯

[移動(dòng)版] 作者:東方

邵長衡《八大山人傳》全文翻譯

原文:八大山人①者,故前明宗室,為諸生,世居南昌。弱冠遭變,棄家遁奉新山中,剃發(fā)為僧。不數(shù)年,豎拂稱宗師。

翻譯:八大山人,是前代明朝的宗室,獲得生員的資格,世代居住在南昌。年輕時(shí)遭遇變故,拋開家逃到奉新縣的山中.剃發(fā)做了僧人。沒過幾年,手持佛塵被稱為高僧。

原文:住山二十年,從學(xué)者常百余人。臨川令胡君亦堂聞其名,延之官舍。年余,竟忽忽不自得,遂發(fā)狂疾,忽大笑,忽痛哭竟日。一夕,裂其浮屠服,焚之,走還會(huì)城。獨(dú)自徜徉市肆間,常戴布帽,曳長領(lǐng)袍,履穿踵決,拂袖翩躚行。市中兒隨觀嘩笑,人莫識(shí)也。其侄某識(shí)之,留止其家。久之疾良已。

翻譯:(八大山人)住在山中二十年,跟隨他學(xué)習(xí)的經(jīng)常有一百多人。臨川縣令胡亦堂聽說他的名聲,請(qǐng)他到官衙。一年多后,他。中恍惚不得意,于是發(fā)作瘋病,忽而大笑,忽而整日痛哭。一天晚上,撕裂了自己的僧服,焚毀它,跑回了會(huì)城(南昌)。他獨(dú)自在集市中徘徊,常常戴著舊布帽,披看破長袍,鞋子破爛,露出腳跟,甩開袖子,像跳舞一樣輕快地行走。市中的人跟著觀看嘲笑他,沒有人認(rèn)得出他。他的侄子認(rèn)出了他,就留他住在自己家。很長時(shí)間,病才確實(shí)好了。

原文:山人工書法,行楷學(xué)大令、魯公,能自成家;狂草頗怪偉。亦喜畫水墨芭蕉、怪石、花竹及蘆雁、汀鳧,翛然無畫家町畦②。人得之,爭藏弆③以為重。飲酒不能盡二升,然喜飲。貧士或市人屠沽邀山人飲,輒往;往飲,輒醉。醉后墨瀋淋漓,亦不甚愛惜。數(shù)往來城外僧舍,雛僧爭嬲④之索畫;至牽袂捉衿,山人不拒也。士友或饋遺之,亦不辭。然貴顯人欲以數(shù)金易一石,不可得;或持綾絹至,直受之曰:“吾以作襪材!币怨寿F顯人求山人書畫,乃反從貧士、山僧、屠沽兒購之。

翻譯:山人擅長書法,行楷學(xué)習(xí)大令(王獻(xiàn)之)、魯公(顏真卿),能夠自成一家;寫的狂草非常怪異而有氣勢。也喜歡畫水圣芭蕉、怪石、花、竹及蘆雁、汀鳧(野鴨),自由自在而不受畫家規(guī)矩的約束。人們得到了他的畫都爭著收藏,把它看得很貴重。他喝酒不能喝完二升,但是喜歡飲酒。貧困的讀書人或市井中屠殺牲畜、賣酒水的人,邀請(qǐng)他喝酒,他就去;每次去喝酒總是喝醉。喝醉后創(chuàng)作時(shí)墨汁淋漓,也不很愛惜(自己的作品)。八大山人多次到城外僧舍去,小和尚爭著糾纏他索要畫作,到拉扯他的衣袖衣襟的地步,山人也不拒絕。朋友中有人贈(zèng)送他財(cái)物.他也不推辭。然而達(dá)官貴人想要用幾兩銀子換一張石畫,也得不到;有人拿綾絹來,他徑直接受,說:“我拿它做襪子的材料!币虼,達(dá)官貴人求他的書畫,竟然反而要從貧士或僧人、宰殺牲畜的、賣酒的那兒買到。

原文:一日,忽大書“啞”字署其門,自是對(duì)人不交一言,然善笑而喜飲益甚;蛘兄嫞瑒t縮項(xiàng)撫掌,笑聲啞啞然。又喜為藏鉤拇陣之戲,賭酒勝則笑啞啞,數(shù)負(fù)則拳勝者背,笑愈啞啞不可止,醉則往往欷歔泣下。

翻譯:一天,他忽然在門上寫了一個(gè)大大的“啞’’字,從此對(duì)人不說一句話,然而喜歡笑并且更喜歡喝酒了。有人請(qǐng)他喝酒,他就縮著脖子、拍著手掌“啞啞”地笑。又喜歡游戲猜拳,賭酒勝了就“啞啞”地笑,輸?shù)枚嗔司陀萌騽僬叩暮蟊常β暩印皢 钡夭豢赏V,喝醉了就常常嘆息落淚。

原文:予客南昌,雅慕山人,屬北竺澹公期山人就寺相見,至日大風(fēng)雨,予意山人必不出,頃之,澹公持寸札曰:“山人侵早已至。”予驚喜趣呼筍輿,冒雨行相見,握手熟視大笑。夜宿寺中剪燭談,山人癢不自禁,輒作手語勢。已乃索筆書幾上相酬答,燭見跋⑤不倦。

翻譯:我客居南昌,非常仰慕八大山人,就囑托北竺澹公約山人前往山寺相見,到這一天,刮大風(fēng)下大雨,我料想山人一定不會(huì)出門,不一會(huì)兒,澹公拿著短信說:“山人天剛亮就已經(jīng)到了!蔽矣煮@又喜,急忙叫了一頂竹轎,冒著雨前去見他,握著手仔細(xì)對(duì)視大笑。夜里在山中住宿,點(diǎn)燭交談,八大山人猶如身體發(fā)癢忍不住地想要與人交流,就借助手勢進(jìn)行表達(dá)。隨后竟然索要筆在桌上寫字來酬答我,直到蠟燭燃盡露出燭根也不知疲倦。

原文:贊曰:世多知山人,然竟無知山人者。山人胸次汩浡郁結(jié),別有不能自解之故,如巨石窒泉,如濕絮之遏火,無可如何,乃忽狂忽喑,隱約玩世,而或者目之曰狂士、曰高人,淺之乎知山人也!哀哉。ㄉ坶L衡《八大山人傳》)

翻譯:我認(rèn)為:世上認(rèn)識(shí)八大山人的人很多,但竟沒有一個(gè)真正了解他的人。山人心中情感憤激郁結(jié),另有無法自我排遣的緣故。如同巨石阻擋了泉水,如同濕絮阻遏了烈火,沒有什么辦法,就忽狂忽啞,依稀有玩世的態(tài)度,而有的人看待他,說是狂士,說是高人,他們對(duì)山人的了解真是太淺了呀!可悲啊!

[附注]①八大山人:明末清初著名畫家朱耷晚年的自號(hào);朱耷是獻(xiàn)王朱權(quán)九世孫。②翛(xiāo)然無畫家町畦:自由自在不受畫家規(guī)矩的約束。③弆(jǔ):收藏。④嬲(niǎo):糾纏。⑤跋:通“茇”,蠟燭根。

隨機(jī)推薦