杜甫《登樓》原文、注釋、翻譯、在線朗讀與賞析
說明:本文為華語(yǔ)網(wǎng)[thn21.com]飄零書生604老師整理的杜甫《登樓》資料,僅供學(xué)習(xí)參考之用。
【原詩(shī)】:
登 樓
杜甫
花近高樓傷客心, 萬方多難此登臨。
錦江春色來天地, 玉壘浮云變古今。
北極朝廷終不改, 西山寇盜莫相侵。
可憐后主還祠廟, 日暮聊為梁甫吟。
【注釋】:
1.客心:客居者之心。
2.一、二句因果倒置。登臨而想到萬方多難,因此而傷心。
3.錦江:岷江的支流,流經(jīng)成都。
4.玉壘:山名,在四川灌縣西、成都西北。
5.北極:北極星,比喻朝廷中樞。終不改:終究不能改,終于沒有改。
6.西山寇盜:吐蕃。這兩句所寫史實(shí)是:廣德元年(763)十月吐蕃入侵長(zhǎng)安,代宗出奔陜州。吐蕃立廣武王李承宏為帝(作傀儡),改元,大赦,置百官,留十五日而退。十二月,代宗還長(zhǎng)安,承宏逃匿草野,赦不誅。同月,吐蕃又陷松、維、保三州(在今四川省阿壩藏族自治州東部松潘、理縣一帶)及云山新筑二城。"終不改"、"莫相侵"均因此而言。
7.后主:劉備的兒子劉禪,三國(guó)時(shí)蜀國(guó)之后主。曹魏滅蜀,他辭廟北上,成亡國(guó)之君。還祠廟:還有祠廟。這句是說,象蜀后主這樣一個(gè)昏饋的亡國(guó)之君,本不配有祠廟,然而由于劉備和諸葛亮對(duì)蜀地人民做過一些好事,人心不忘,所以還是為他建了祠廟。大唐立國(guó)百有余年,即使萬方多難,也決不會(huì)就此亡國(guó)。但另一方面,杜甫又有借古諷今之意:蜀后主寵信宦官黃皓,唐代宗信任宦官程元振和魚朝恩。
8.聊為:不甘心這樣做而姑且這樣做!读焊σ鳌罚呵檎{(diào)哀傷的曲子!三國(guó)志》說諸葛亮躬耕隴畝?quot;好為《梁甫吟》"。
【作者簡(jiǎn)介】:
【朗讀節(jié)奏劃分】:
登 樓
杜甫
花近/高樓/傷客心, 萬方/多難/此登臨。
錦江/春色/來天地, 玉壘/浮云/變古今。
北極/朝廷/終不改, 西山/寇盜/莫相侵。
可憐/后主/還祠廟, 日暮/聊為/梁甫吟。
【寫作背景】:
這首詩(shī)寫于成都,時(shí)在代宗廣德二年(764)春,詩(shī)人客蜀已是第五個(gè)年頭。上年正月,官軍收復(fù)河南河北,安史之亂平定;十月便有吐蕃陷長(zhǎng)安、立傀儡、改年號(hào),代宗奔陜州事;隨后郭子儀復(fù)京師,乘輿反正;年底吐蕃又破松、維、保等州(在今四川北部),繼而再陷劍南、西山諸州。詩(shī)中“西山寇盜”即指吐蕃;“萬方多難”也以吐蕃入侵為最烈,同時(shí),也指宦官專權(quán)、藩鎮(zhèn)割據(jù)、朝廷內(nèi)外交困、災(zāi)患重重的日益衰敗景象。
【翻譯】:
繁花靠近高樓,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的我觸目傷心,
在這全國(guó)各地多災(zāi)多難的時(shí)刻,我登樓觀覽。
錦江兩岸蓬蓬勃勃的春色鋪天蓋地涌來,
玉壘山上的浮云,古往今來,千形萬象,變幻不定。
朝廷如同北極星一樣最終都不會(huì)改換,
西山的寇盜吐蕃不要來侵?jǐn)_。
可嘆蜀后主劉禪那樣的昏君,
仍然在祠廟中享受祭祀,
黃昏的時(shí)候我也姑且吟誦那《梁甫吟》。
【翻譯二】:
登樓望春近看繁花游子越發(fā)傷心;
萬方多難愁思滿腹我來此外登臨。
錦江的春色從天地邊際迎面撲來;
玉壘山的浮云變幻莫測(cè)從古到今。
大唐的朝廷真象北極星不可動(dòng)搖;
吐蕃夷狄莫再前來騷擾徒勞入侵。
可嘆劉后主那么昏庸還立廟祠祀;
日暮時(shí)分我要學(xué)習(xí)孔明聊作梁父吟。
【在線朗讀】:
【簡(jiǎn)析】:
這首詩(shī)是作者在代宗廣德二年(764)春,從閬中回到成都時(shí)寫的。所表達(dá)的是憂國(guó)傷時(shí)的沉痛心情,但還是對(duì)唐王朝存在信心。全詩(shī)寫景寫情,雄闊深遠(yuǎn),委婉含諷。