威遠(yuǎn)中學(xué)簡(jiǎn)介
文言文句子翻譯的方法
文言文句子翻譯除了涉及到語法和詞義的知識(shí)以外,還需要了解修辭格、文化意義以及特定的歷史條件等常識(shí)。
文言修辭格在高考中較多出現(xiàn)的是比喻和借代。翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況確定是保留“原修辭格”還是“還其本來面目”。
例如:
(一)井蛙不可以語于海者,拘于虛也;夏蟲不可以語于冰者,篤于時(shí)也;曲士不可以語于道者,束于教也。(《莊子》)
比喻的本體作為“結(jié)論”,喻體是推斷結(jié)論的“原因”,是說理的重要組成部分。面對(duì)這樣的句子,一般情況下我們要按照原句的“格式”直接翻譯,即保留“原修辭格”:井底之蛙,不可能與它討論大海的問題;夏蟲,不可能與它討論結(jié)冰的問題。
(二)乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。(賈誼《過秦論》)
“藩籬”直接翻譯就是:籬笆圍墻,顯然與文意不合,那么,我們只能“還其本來面目”:把“藩籬”譯為“邊防屏障”.
(三)大王入武關(guān),秋毫無所害。(《史記》)
“秋毫”如果秋天鳥身上新長的細(xì)小羽毛。顯然與文意不合。那么,我們只能“還其本來面目”把“秋毫”譯為“細(xì)小的東西”。
保留比喻的修辭格,還是直接把比喻意義翻譯出來,要看文章的具體情況。我們只要遵循一個(gè)原則:譯文意思既明白清楚,又生動(dòng)形象。
又如:(四)非有平生之素,卒然相遇于草野之間。(蘇軾《留侯論》)
“草野”是借代,那么如何翻譯,才能使得既保留文意的準(zhǔn)確性,又顯示文意的生動(dòng)性。讓我們來作一個(gè)比較。
草野:直譯——荒草野地;意譯——民間;直譯加意譯——荒草野地的民間。
三種翻譯方法都屬于“信”(譯文準(zhǔn)確地表達(dá)原意,不曲解原意)和“達(dá)”(譯文通順明白,符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,沒有語病)。但是從“雅”(在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上表達(dá)得生動(dòng)優(yōu)美,再現(xiàn)原文的風(fēng)格和神韻)的翻譯要求看,前兩種情況似乎略遜色些。所以,可以采用直譯加意譯的方法,使得文意準(zhǔn)確通順又生動(dòng)優(yōu)美。
翻譯“比喻”和“借代”,以“明白”、“生動(dòng)”為遵循的準(zhǔn)則。下一頁文言文句子翻譯的方法二