堂·克洛德把坐椅轉(zhuǎn)了四分之一圈,目不轉(zhuǎn)暗地盯著約翰,說:“見到您可真高興!”
這是一句可怕的開場白,約翰準備挨狠狠一頓訓斥。
“約翰,每天都有人向我告您的狀。那次打架,您用棍子把一個名叫阿貝爾·德·拉蒙尚的小子爵打得鼻青臉腫,是怎么一回事?……”
“噢!”約翰說!靶∈乱粯!是小侍從這個壞小子尋開心,騎著馬在污泥里猛跑,濺了同學們一身泥!”
“您把那個叫馬伊!し枱岬呐圩铀浩屏,又是怎么一
回事?”副主教接著說道!澳侨嗽V苦說:長袍都撕破了 ①!
“唔,呸!只不過是蒙泰居的蹩腳小斗篷罷了!”
“訴狀上明明說是長袍,而不是小斗篷 ②,您懂不懂拉丁文?”
約翰沒有答腔。
“是呀!”教士搖搖頭接著說。“現(xiàn)在學習的文科竟到了這個地步!拉丁語幾乎聽不到,敘利亞語無人知曉,希臘語那樣叫人討厭,甚至連最博學之士碰到一個希臘字就跳過不念,也不以為無知,反而說:這是個希臘字,念不來。 ③”
聽到這里,學子毅然抬起頭來,說:“兄長大人,請允許我用最純正的法語,把墻上那個希臘字解釋給您聽!
“哪個字?”
“’AN’A# KH 。”
副主教黃顴骨上頓時泛起淡淡的紅暈,仿佛火山內(nèi)部激烈的震動而渲泄出來的一縷煙云。學子幾乎沒有覺察到。
“那敢情好,約翰!毙珠L強打起精神,結(jié)結(jié)巴巴說道。
“這字什么意思?”
“命運!
①②③ 原文為拉丁文。
堂·克洛德的臉色一下子刷白,而學子卻漫不經(jīng)心地往下說:
“還有下面那個希臘字,看得出來出自同一個人的手刻的,意思是淫穢。您看我還懂得希臘文吧。”
副主教緘默不語,這一堂希臘文課使他困惑不解。小約翰像一個被嬌慣壞了的孩子,樣樣靈精,看出這正是大膽提出要求的大好時機,便裝出柔聲細氣,開口說:
“我的好哥哥呀,難道您真的那樣恨我,才擺出惡狠狠的樣子給我看,僅僅因為我跟人打架鬧著玩玩,狠狠刷了誰的幾記耳光,踢了誰的幾下屁股,教訓了一下那些什么毛頭小伙子,什么臭小子 ①?—— 您瞧,克洛德好哥哥,我的拉丁文挺棒吧!
然而,這種假惺惺的親熱勁,絲毫也沒有對嚴厲的大哥產(chǎn)生慣常的那種作用。地獄的守門犬克伯羅斯不吃蜜糕,副主教額上的皺紋一點也沒有舒展開來。
“您到底想干什么?”副主教干巴巴地問道。
“那好,就實說吧!我要錢!奔s翰勇敢地應道。
一聽到這毫不為難的表白,副主教立刻換了一副面孔,顯出老子教訓兒子的表情。
“約翰先生,您知道,我們在蒂爾夏普的采邑,年貢和二十一所房屋的租金都計算在內(nèi),常年總共是巴黎幣三十九利弗爾十一索爾六德尼埃。這比帕克萊兄弟那時候多了一半,但還是不多呀!
“我需要錢!奔s翰泰然自若地說道。
、 原文為拉丁文。
“您知道宗教裁判官已經(jīng)裁決,我們那二十一所房屋從屬于主教的整個采邑,如果要贖回這種隸屬關(guān)系,就得向尊敬的主教償付兩個鍍金的銀馬克,價值兩個巴黎利弗爾?墒,這兩個馬克,我還沒能湊齊哩。這您是知道的!
“我知道我需要錢!奔s翰第三次重復道。
“您要錢做什么用?”
聽到這一問話,約翰眼睛里掠過一線希望的亮光,遂又裝出溫順和討好的肉麻樣子。
“啊,親愛的克洛德哥哥,我向您要錢絕無壞心。并不是想用您的錢裝模作樣到酒館去出風頭,也不是想騎著駿馬,錦緞的馬披金光閃爍,帶著仆人到巴黎大街上去招搖過市。不是的,哥呀,是為了做件好事!
“什么樣好事?”克洛德有點感到意外,問道。
“我有兩個朋友想給圣母升天會一個可憐寡婦的孩子買衣著用品。這是一件善事,得花三個弗羅林,我也想出一份。”
“您這兩個朋友叫什么名字?”
“皮埃爾·拉索默爾和巴底斯蒂·克羅克瓦松 ①!
“唔!”副主教說道!斑@些名字可真是跟行善很相稱呀,就好像在教堂主壇上安一門射石炮。”
誠然,約翰挑選了這兩個名字糟糕透了,可是發(fā)覺得太晚了。
① 這兩個名字的意思是劊子手皮埃爾和賭徒巴底斯蒂。
“再說,”精神的克洛德接著說!笆裁礃拥暮⒆右轮闷芬等齻弗羅林?而且還是給圣母升天會一個寡婦的孩子買的?我倒要問一下,打從什么時候起,圣母升天會的寡婦們會有裹著襁褓的嬰兒呢?”
約翰再次打破尷尬的局面,說:“得啦,不錯!我要錢是為了今晚到愛情谷去看伊莎博·蒂埃麗,行了嗎?”
“不要臉的壞蛋!”教士喊叫起來。
“淫穢 ①!奔s翰應道。
學子也許是調(diào)皮,借用了密室墻上的這個詞,卻對教士產(chǎn)生了一種奇特的作用。只見他咬著嘴唇,氣得臉紅耳赤。
“給我滾,我在等人。”他于是對約翰說。
學子試圖再做一次努力:“克洛德哥哥,至少給我一個小錢吃飯吧!
“格拉田教會學得如何啦?”堂·克洛德問道。
“本子丟了。”
“拉丁人文科學學得如何?”
“奧拉蒂烏斯 ②
的書本給人偷去了!
“亞里士多德學得如何?”
、僭臑橄ED文。
、 奧拉蒂烏斯,公元前六世紀傳說中的羅馬英雄。
“說真的!哥呀,有個教堂神甫說過,任何時代的異教邪說都是以亞里士多德的形而上學為淵藪的,這神甫究竟是誰呢?見鬼去吧,亞里士多德!我才不愿意讓他的形而上學來破壞我的宗教信仰吶!
“年青人,”副主教接著說。“在王上最后一次進城時,有一個侍從貴族叫菲利浦·德·科米納,馬披上繡著他的一句格言,不妨勸您好好想一想:不勞動者不得食 ①。 ”
學子半晌不作聲,用手指搔搔耳朵,眼睛盯著地上,臉有慍色。猛然間,他一下子轉(zhuǎn)身向著克洛德,其敏捷真不亞于猴子。
“這么說來,好哥哥,您連給我一個巴黎索爾,去面包鋪買塊面包皮都不給啦?”
“不勞動者不得食!
副主教毫不容情,約翰聽了他這句回答,雙手捂住頭,像個女人哭泣一樣,帶著絕望的表情嚷叫:“O# o# o# o# o# oi !”
“這是什么意思,先生?”克洛德聽到這怪叫聲,不由一怔,問道。
學子剛用拳頭揉過眼睛,使看起來像哭紅了似的,一聽到克洛德的問話,厚著臉皮抬眼望著他,應道:“嗯,什么!這是希臘語呀!是埃斯庫羅斯的抑抑揚格 ②詩句,表示悲痛欲絕!
說到這里,隨即縱聲哈哈大笑,笑得那么滑稽,那么厲害,副主教也情不自禁地露出了笑容。其實這要怪克洛德自己,為什么過去要那樣嬌慣這個孩子呢?
“哦!克洛德好哥哥,我的靴底都破得吐舌頭了,世上哪有比這更悲慘的厚底靴嗎?”
副主教一下子又恢復了原來的那種粗聲厲色:“新靴子會給您送去,錢分文不給。”
①原文為拉丁文。
、 即兩個輕音節(jié)后跟一個重音節(jié)的音步。
“哥呀,只要給個小錢!”約翰苦苦懇求道!拔乙欢ê煤糜霉,把格拉田教令背誦出來,一定好好信奉上帝,一定爭取成為品學兼優(yōu)的畢達哥拉斯。不過,給我一文小錢,行行好吧!饑餓張著大口,就在這兒,在我眼前,又臟,又臭,又深,連韃靼人或是僧侶的鼻子都望塵莫及,難道您就忍心看我被饑餓吞吃掉?”
堂·克洛德晃了晃滿是皺紋的腦袋,又說:“不勞動者……”
約翰沒讓他說完,嚷道:
“算了,見鬼去吧!歡樂萬歲!我要去喝酒,去打架,去打碎酒壇,去找娘們!”
說著,把帽子往墻上一扔,把手指頭扳得像響板那樣響。
副主教神色陰沉,瞅了他一眼。
“約翰,您沒有一點靈魂!
“要是這樣,根據(jù)伊壁鳩魯?shù)恼f法,我缺的是某種莫名其妙的東西所形成的莫名其妙的玩意兒!
“約翰,應當認真想一想改過才是!
“這個嘛,”學子叫道,同時看看他哥哥,又瞧瞧爐子上面的蒸餾瓶!肮植坏眠@里的一切都是荒唐的,種種想法和瓶瓶罐罐!”
“約翰,您正站在滑溜溜的斜坡上,您可知道會滑到哪里去嗎