王安石《答司馬諫議書》原文與翻譯
說明:為方便同學(xué)們比較原文與翻譯,我們采用逐句對照翻譯,以下黑體字為原文,紅體字為翻譯。如發(fā)現(xiàn)有錯漏之處,請在本頁底部的評論中指出,華語網(wǎng)糾錯專員一個工作日內(nèi)會審核更改對應(yīng)的問題。
某啟:昨日蒙教,竊以為與君實游處相好之日久,而議事每不合,所操之術(shù)多異故也。安石敬曰:昨日承您來信指教,我私下認(rèn)為與您交往深厚密切的日子很久了,可是在議論國事時常常意見分歧,這是因為我們對事情有不同的主張和辦法的緣故吧。
雖欲強聒,終必不蒙見察,故略上報,不復(fù)一一自辨;重念蒙君遇厚,于反復(fù)不宜鹵莽,故今具所以,冀君實或見恕也。 雖然想要勉強勸說幾句,最終也必定不被您所諒解,因此只是很簡略地復(fù)上—信,不再逐—替自己辯護。后來又考慮到蒙您一向看重和厚待我,在書信往來上不宜馬虎草率,所以我現(xiàn)在詳細(xì)地說出我這樣做的原因,希望您看后或許能諒解我吧。
蓋儒者所爭,尤在于名實,名實已明,而天下之理得矣。本來知書識禮的讀書人所爭辯的,尤其注重于名實是否相符。如果名和實—經(jīng)辨明,天下的是非之理也就清楚了。
今君實所以見教者,以為侵官,生事,征利,拒諫,以致天下怨謗也。如今您來指教我的,是認(rèn)為我的做法侵犯了官吏們的職權(quán),惹是生非制造事端,聚斂錢財與民爭利,拒不接受意見,因此招致天下人的怨恨和指責(zé)。
某則以為受命于人主,議法度而修之于朝廷,以授之于有司,不為侵官;我卻認(rèn)為從皇帝那里接受命令,在朝堂上公開議訂法令制度并在朝廷上修改,把它交給有關(guān)部門官吏去執(zhí)行,這不屬侵犯官權(quán);
舉先王之政,以興利弊,不為生事;效法先皇的賢明政治,用來興辦好事,革除弊端,這不是惹是生非;
為天下理財,不為征利;替國家理財政,這不是搜括錢財;
辟邪說,難壬人,不為拒諫。駁斥錯誤言論,責(zé)難奸佞小人,這不是拒聽意見。
至于怨誹之多,則固前知其如此也。至于那么多的怨恨和誹謗,那本來預(yù)料到它會這樣的。
人習(xí)于茍且非一日,士大夫多以不恤國事、同俗自媚于眾為善,上乃欲變此,而某不量敵之眾寡,欲出力助上以抗之,則眾何為而不洶洶然?人們習(xí)慣于得過且過已不是一天兩天的事了,士大夫們大多把不關(guān)心國事、附和世俗之見以討好眾人當(dāng)作好事;噬蠀s要改變這種狀況,而我不去估量反對的人有多少,愿意竭力協(xié)助皇上來對抗他們,那眾多的反對者怎會不對我氣勢洶洶呢?