《唐故秘書少監(jiān)陳公行狀》原文及譯文
【原文】:
公姓陳氏,自潁川來,諱京。(大歷元年)舉進士,為太子正字、成陽尉、太常博士、秘書少監(jiān)。自考功以來,凡四命為集賢學士。德宗登遐①,公病痼,輿曳就位,備哀敬之節(jié),由是滋甚,遂以所居官致仕。貞元二十一年四月二十五日,終于安邑里妻黨之室。無子。
大歷中,公始來京師,中書常舍人袞,楊舍人炎讀其文,驚以相視曰:“子云之徒也!背R孕种悠薰,由是名聞。游太原,太原尹喜曰:“重客至矣!笔陴^致餼,厚以泉布獻焉。公曰:“非是為也,某嘗為《北都賦》未就,愿即而就焉。其宮室城郭之大,河山之富,關(guān)曛,与其蛢僧之所秤z纈,蛙Q抵耍兜夢哦彌鬩。若曰受大利,是以利来,盖覠畎志也。吾不能,敢辞!彼炷媧蠛櫻獗鄙劍卵鴝欏!陡場煩,果传天下。为咸阳吻G舾ⅲ魑惱攏齟笫隆?/P>
涇人作難,公徒行以出,奔問官守。段忠烈之死,上議罷朝七日②。宰相曰:“不可,方居行宮,無以安天下!惫M曰:“是非宰相之言。天子褒大節(jié),哀大臣,天下所以安也,況其特異者乎?”上用之。
巡狩所至,上行罪己之道焉,曰:“凡我執(zhí)事之臣,無所任罪。予惟不謹于理而有是也!睂(fù)前之為相者。公曰:“天子加惠群臣而引慝③焉,德至厚也,而為相者復(fù),是無以大警于后,且示天下!甭势潼h爭之。上變于色,在列者成兇而退。公大呼曰:“趙需等勿退!”遂進而盡其辭焉。不果復(fù)。
初禮部試士,有與親戚者,則附于考功,莫不陰授其旨意而為進退者。及公則否,卓然有有司之道,不可犯也。
公有文章若干卷,深茂古老,慕司馬相如、揚雄之辭,而其詁訓多《尚書》《爾雅》之說,紀事樸實,不茍悅于人,世得以傳其稿。
注:①登遐:特指帝王之死。②建中四年十月,涇原節(jié)度使姚令言反,犯京師。戊申,德宗幸奉天。庚戌,朱此殺司農(nóng)卿段秀實。③引慝:承認罪過。
【翻譯】:
公姓陳,從潁川來,諱名京,大歷元年考中進士,先后擔任太子正字、咸陽尉、太常傅士、秘書少監(jiān)。自參加科舉考試求取功名以來,總共四次被任命為集賢學士。唐德宗仙逝,陳公正在病中,就用車子拉著自己去參加葬禮,極盡哀痛尊敬的禮節(jié)。從此他的仕途一發(fā)不可收,最終以秘書少監(jiān)之職退休。貞元二十一年四月,死在安邑妻黨的室內(nèi)。一生無子嗣。
大歷年間,陳公才來到京師。中書舍人常袞、舍人楊炎讀了他的文章后,驚訝地贊嘆說:“是子云的徒弟!背P柊迅绺绲呐畠涸S配給他做妻子,陳公從此名聲大噪。他曾經(jīng)游太原,太原尹高興地說:“尊貴的客人來了!卑才刨e館進行饋贈,原贈泉布(貨幣)與他。陳公說:“我不是為這而來的,我曾經(jīng)寫作《北都賦》,沒有完成,希望就此完成它。北都宮室與城池的闊大,河山的富有,要塞城墻的堅固,與它土地的出產(chǎn),民風的安定,王業(yè)的興盛,如果能夠聽到并且看到就足夠了。如果說接受大的好處,因為這利益而來,就完全不是先前的志愿了。我不能這樣,希望不要這些禮物。”
于是沿著大河逆流而上,翻越北山,在流連忘返中歸去!侗倍假x》寫成后,果然天下傳揚。陳公后來擔任咸陽尉,留在府廷,掌管文章之事,決斷大事。
涇原節(jié)度使姚令言謀反,陳公徒步出京,跑著去詢問守官。忠烈公段秀實犧牲,皇上建議罷朝七天。宰相說:“不可以這樣。皇上正住在行宮,沒有辦法使天下安定!标惞M言說:“這不是宰相說的話。天子表彰大的節(jié)操,哀悼大臣,這是天下安定的原因,況且情況特別呢?”皇上采納了他的意見。
巡視所到的地方,皇上實行歸罪于自己的方法;噬险f:“凡是跟隨我辦事的大臣,不承擔任何罪責。我只是不嚴守事理才這樣!被噬蠝蕚浠謴(fù)先前擔任宰相的人的職位。陳公說:“天子施加恩惠給大臣而將罪責歸于自已,品德非常高尚。但是恢復(fù)先前擔任宰相的人的職位,這卻無法警示后人,而且它已經(jīng)公示于天下了!标惞暑I(lǐng)他的同黨極力爭辯;噬献兞四樕蒙系墓賳T都氣沖沖地退下。陳公大喊道:“趙需等不要退堂!”于是極力進言,皇上最終沒有恢復(fù)先前擔任宰相的人的職位。
當初,禮部考查選拔讀書人,有親屬參與的,就將功名歸于他,(禮部官員)沒有不暗中授予意思從而選擇進退的。到了陳公就完全不這樣,鮮明地顯出官府的正道,不可冒犯。
陳公寫有文章若干卷,功力深厚,不同時俗。他仰慕司馬相如、揚雄的言辭,他的解釋多遵從《尚書》《爾雅》的學說。記事樸實,不隨便取悅于人。世上也因此得以流傳他的手稿。