宋·蘇軾《后赤壁賦》原文與翻譯(附隨文注釋)
【原文與注釋】:
是歲十月之望(農(nóng)歷十五),步(步行出發(fā))自(從)雪堂,將歸于(回到)臨皋(gāo )。二客從(跟著)予過(guò)黃泥之坂(斜坡,山坡)。霜露既降,木葉(樹(shù)葉)盡脫。人影在地,仰見(jiàn)明月,顧而樂(lè)之,行歌(邊走邊唱)相答(應(yīng)答)。已而嘆曰:“有客無(wú)酒,有酒無(wú)肴,月白風(fēng)清,如此良夜何(如……何,怎樣對(duì)待……)?”客曰:“今者薄(迫,逼近)暮,舉網(wǎng)得魚(yú),巨口細(xì)鱗,狀如松江之鱸。顧(可是,只是)安所(在哪里)得酒乎?”歸而謀(商量)諸(之于)婦。婦曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不時(shí)之需(隨時(shí)的需要)!庇谑菙y酒與魚(yú),復(fù)游于赤壁之下。江流有聲,斷岸(峭立的山壁)千尺;山高月小,水落石出。曾(才,剛剛)日月(時(shí)間)之幾何(多久),而江山不可復(fù)識(shí)矣!
【對(duì)照翻譯】:
這一年十月十五日,我從雪堂出發(fā),準(zhǔn)備回臨皋亭。有兩位客人跟隨著我,一起走過(guò)黃泥坂。這時(shí)霜露已經(jīng)降下,樹(shù)葉全都脫落。我們的身影倒映在地上,抬頭望見(jiàn)明月高懸。四下里瞧瞧,心里十分快樂(lè);于是一面走一面吟詩(shī),相互應(yīng)答。過(guò)了一會(huì)兒,我嘆惜地說(shuō):“有客人卻沒(méi)有酒,有酒卻沒(méi)有菜。月色皎潔,清風(fēng)吹拂,這樣美好的夜晚我們?cè)趺炊冗^(guò)呢?”一位客人說(shuō):“今天傍晚,我撒網(wǎng)捕到了魚(yú),大嘴巴,細(xì)鱗片,形狀就像吳淞江的鱸魚(yú)。不過(guò),到哪里去弄到酒呢?”我回家和妻子商量,妻子說(shuō):“我有一斗酒,收藏了很久,為了應(yīng)付您突然的需要!本瓦@樣,我們攜帶著酒和魚(yú),再次到赤壁的下面游覽。長(zhǎng)江的流水發(fā)出聲響,陡峭的江岸高峻直聳;山巒很高,月亮顯得小了,水位降低,礁石露了出來(lái)。才相隔多少日子,江山的面貌改變太大了,再也認(rèn)不出來(lái)了!
【原文與注釋】:
予乃攝衣(提起衣襟)而上,履(踐,踏)巉(chán )巖(險(xiǎn)峻的山石),披蒙茸(分開(kāi)亂草),踞虎豹(指形似虎豹的山石),登虬龍(指枝柯彎曲形似虬龍的樹(shù)木),攀棲鶻(hǔ)之危巢,俯馮夷(水神)之幽(深)宮。蓋二客不能從(跟從)焉。劃然長(zhǎng)嘯(高聲長(zhǎng)嘯),草木震動(dòng),山鳴谷應(yīng),風(fēng)起水涌。予亦悄然(靜默的樣子)而悲,肅然(收斂的樣子)而恐,凜乎其不可留(停留)也。反(通“返”)而登舟,放乎(于)中流,聽(tīng)(聽(tīng)任,聽(tīng)?wèi){)其所止而休(休息)焉。時(shí)夜將半,四顧寂寥(寂寞空虛)。適有孤鶴,橫江東來(lái),翅如車(chē)輪,玄裳(cháng)縞(gǎo)衣,戛然(形容鶴雕一類(lèi)的鳥(niǎo)高聲叫喚的聲音)長(zhǎng)鳴,掠(掠過(guò))予舟而西(向西飛去)也。
【對(duì)照翻譯】:
我就撩起衣襟上岸,踏著險(xiǎn)峻的山巖,撥開(kāi)紛亂的野草;蹲在虎豹形狀的怪石上,又不時(shí)拉住形如虬龍的樹(shù)枝,攀上猛禽做窩的懸崖,下望水神馮夷的深宮。兩位客人都不能跟著我到這個(gè)極高處。我劃地一聲長(zhǎng)嘯,草木被震動(dòng),高山與我共鳴,深谷響起了回聲,大風(fēng)刮起,波浪洶涌。我也覺(jué)得憂愁悲哀,感到恐懼而靜默屏息,覺(jué)得這里令人畏懼,不可久留;氐酱,把船劃到江心,任憑它漂流到哪里就在那里停泊。這時(shí)快到半夜,望望四周,覺(jué)得冷清寂寞得很。正好有一只鶴,橫穿江面從東邊飛來(lái),翅膀像車(chē)輪一樣大小,尾部的黑羽如同黑裙子,身上的白羽如同潔白的衣衫,它嘎嘎地拉長(zhǎng)聲音叫著,擦過(guò)我們的船向西飛去!
【原文與注釋】:
須臾客去(離開(kāi)),予亦就睡。夢(mèng)一道士,羽衣蹁躚(輕快的樣子),過(guò)臨皋之下,揖(yī ,拱手施禮)予而言曰:“赤壁之游樂(lè)乎?”問(wèn)其姓名,俯(低頭)而不答!皢韬羿嫖!我知之矣。疇(chóu,語(yǔ)首助詞,無(wú)實(shí)義)昔(昨天)之夜,飛鳴而過(guò)(經(jīng)過(guò))我者,非子也耶?”道士顧(回頭看)笑,予亦驚寤(wù 醒)。開(kāi)戶(門(mén))視之,不見(jiàn)其處。
【對(duì)照翻譯】:
過(guò)了會(huì)兒,客人離開(kāi)了,我也回家睡覺(jué)。夢(mèng)見(jiàn)一位道士,穿著羽毛編織成的衣裳,輕快地走來(lái),走過(guò)臨皋亭的下面,向我拱手作揖說(shuō):“赤壁的游覽快樂(lè)嗎?”我問(wèn)他的姓名,他低頭不回答!班!哎呀!我知道了。昨天夜晚,邊飛邊叫經(jīng)過(guò)我船上的,不就是你嗎?”道士回頭笑了起來(lái),我也忽然驚醒。開(kāi)門(mén)一看,卻看不到他在什么地方。
宋·蘇軾《游定惠院記》注讀
【原文與注釋】:
黃州定惠院東小山上,有海棠一株,特繁茂。每歲盛開(kāi),必?cái)y客置酒,已五醉其下矣。今年復(fù)與參寥師及二三子訪焉(它),則園已易主。主雖市井人,然以(因)予故,稍加培治(培土整治)。山上多老枳木(zhǐ,落葉灌木或小喬木,小枝多刺,果實(shí)黃綠色,味酸不可食,可入藥),性瘦韌(瘦勁有韌性),筋脈呈露,如老人頭頸,花白而圓;如大珠累累,香色皆不凡。此木不為人所喜,稍稍(逐漸,漸漸)伐去,以予故,亦得不伐。
【對(duì)照翻譯】:
黃州定惠院東邊的小山上,有一株海棠,長(zhǎng)得特別繁茂。每年海棠盛開(kāi)的時(shí)候,我一定帶著朋友設(shè)置酒宴,已經(jīng)五次醉倒在它的下面了。今年又和參寥大師以及二三個(gè)朋友造訪它,這次卻園子已經(jīng)換了主人。現(xiàn)在的主人雖然是市井中人,然而因?yàn)槲业木壒剩瑢?duì)海棠花稍微加以培土整治。山上有很多老的枳木,天性瘦勁且有韌性,樹(shù)的筋脈呈現(xiàn)裸露,如同老人的頭頸,花白的而且很圓;又如同一顆顆的大珠,香氣和顏色都不同凡品。這種樹(shù)不被人們喜歡,于是便逐漸砍伐掉了,(這座山上的枳木)因?yàn)槲业木壒,也得以不被砍伐?/P>