袁宏道《論文(下)》原文與翻譯
【說明】:
在《論文》上篇批判師古模擬的基礎(chǔ)上,本文進(jìn)一步闡述形成這種創(chuàng)作傾向的原因,及解決問題的辦法。文章指出:“有一派學(xué)問,則釀出一派意見;有一種意見,則創(chuàng)出一般言語!币驇煿拍M是作者“茫然不曾具一絲意見”,只是乞靈古人的表現(xiàn)。解決問題的辦法,要努力學(xué)習(xí),使自己有獨(dú)立的見解,即“從學(xué)生理,從理生文”;只要有自己的“理”,則寫文章“將墨不暇研,筆不暇揮”,“雖驅(qū)之使模,不可得矣”。文章強(qiáng)調(diào)“理充于腹,而文隨之”,見解是比較深刻的,從內(nèi)容決定形式的高度提出了解決問題的方法。
【原文與注釋】:
爇(ruò,點(diǎn)燃)香(熏香)者沉(是沉香木),則沉煙;檀(檀香木),則檀氣。何也?其性(本性)異也。奏樂者鐘不藉(借)鼓響,鼓不假(借)鐘音,何也?其器殊也。文章亦然,有一派學(xué)問,則釀出一派意見;有一種意見,則創(chuàng)出一般(一種)言語;無意見,則虛浮(虛無漂浮),虛浮則雷同(人云亦云)矣。大喜者必絕倒(笑彎了腰),大哀者必號(hào)痛(呼喊疼痛),大怒者必叫吼動(dòng)地,發(fā)上(向上)指冠(頂起帽子)。惟戲場(chǎng)中人,心中本無可喜事,而欲強(qiáng)(勉強(qiáng))笑;亦無可哀事,而欲強(qiáng)哭,其勢(shì)(那種情況下)不得不假借(借助)模擬(模仿)耳。
【對(duì)照翻譯】:
點(diǎn)燃熏香時(shí)用沉香木,那么就是沉香的煙香;點(diǎn)燃檀香木,那么就是檀香的香氣。為什么呢?兩種香木的本性不同啊。奏樂的人敲鐘并不依賴鼓憑借鐘音,為什么呢?它們的器物不同啊。文章也是這樣,有一種學(xué)派的學(xué)問,就會(huì)醞釀出一種學(xué)派的意見;有一種意見,就會(huì)創(chuàng)造出一種言辭語句;沒有意見,那么文章就會(huì)虛無漂浮,虛無漂浮就會(huì)人云亦云了。非常歡喜的人一定會(huì)笑彎了腰,特別哀痛的人必一定會(huì)號(hào)哭呼喊疼痛,大怒的人一定叫吼震動(dòng)大地,頭發(fā)向上頂起帽子。只有那在戲場(chǎng)中的人,心中本來就沒有可喜的事,而又想勉強(qiáng)自己笑;沒有什么悲哀的事,卻又想要勉強(qiáng)自己哭,在那種情況下才不能不借助模仿啊。
【原文與注釋】:
今之文士,浮浮泛泛(漂浮平常),原不曾的然(深入扎實(shí)地)做一項(xiàng)學(xué)問,叩(叩問)其胸中,亦茫然不曾具一絲意見,徒(只)見古人有立言(創(chuàng)立學(xué)說)不朽之說,又見前輩有能詩能文之名,亦欲搦管(nuò,握筆)伸紙,入此行(行當(dāng))市(販賣)聯(lián)篇累牘,圖(企圖獲得)人稱揚(yáng)。夫以茫昧(模糊不清,即學(xué)識(shí)淺陋,不明事理)之胸,而妄意宏鉅(鴻篇巨制)之裁(體裁、體制),自非行乞左馬(左丘明、司馬遷)之側(cè),募緣(化緣)殘溺(尿,小便。),盜竊遺矢(屎,大便。二句中的“溺”“矢”指古書中的陳詞濫調(diào)),安能寫滿卷帙(篇幅)乎?試將諸公一編抹去古語陳句(古人陳舊的語句),幾不免于曳白(交白卷)矣。其可愧如此,而又號(hào)(號(hào)稱)于人曰:引古詞,傳(宣揚(yáng),記敘)今事,謂之屬文(zhǔ,寫文章)。然則二典(指《尚書》中的《堯典》《舜典》)三謨(指尚書》中的《大禹謨》《皋陶謨》《益稷謨》),非天下至文(最好的文章)乎?而其所引,果何代之詞乎(真有什么借用的文字嗎)?
【對(duì)照翻譯】:
現(xiàn)在的讀書人,學(xué)問上飄飄浮浮,知識(shí)上平平常常,原來就不曾深入扎實(shí)地做一項(xiàng)學(xué)問,叩問他們的胸中,也茫然不曾具有一絲一毫的意見,只是看見古人中有創(chuàng)立學(xué)說贏得不朽之名,又看見前輩中有能詩能文的名聲,也想手握筆管,鋪展紙張,進(jìn)入這一行當(dāng)去連篇累牘地販賣,企圖獲得別人的稱贊。憑著自己學(xué)識(shí)淺陋,不明事理的心胸,卻妄想寫出鴻篇巨制,自己沒有在左丘明、司馬遷的身旁進(jìn)行乞討,只化來一點(diǎn)剩余的小便,盜竊來一些剩下的大便,怎么能寫滿整篇文章呢?如果將各位的每篇文章中古人陳舊的語句抹去,幾乎不免于交白卷了。那叫人羞愧的就像這樣,然而他們卻又向人號(hào)稱說:引用古代的言詞,宣揚(yáng)現(xiàn)實(shí)中的事情,這才叫寫文章。這樣說來,《尚書》中的《堯典》《舜典》和《大禹謨》《皋陶謨》《益稷謨》,不是天下最好的文章嗎?然而它們所寫出的,真有什么借用的古代文詞嗎?
【原文與注釋】:
余少時(shí),喜讀滄溟(李攀龍)、鳳洲(王世貞,兩人為“后七子”領(lǐng)袖)二先生集。二集佳處故(當(dāng)然)不可掩,其持論大謬(荒謬),迷誤后學(xué),有不容不辨(辨別)者。滄溟贈(zèng)王序(指李攀龍《送王元美序》),謂“視古修詞,寧失諸理”(學(xué)習(xí)古人的文章,寧可缺少自己的道理)。夫孔子所云“詞達(dá)”(言辭達(dá)意)者,正達(dá)此理耳,無理則所達(dá)為何物乎?無論典謨(指《尚書》)、《語》、《孟》,即諸子百氏,誰非(不是)談理者?道家則明(闡明)清凈(清凈無為)之理,法家則明賞罰之理,陰陽家則述(闡述)鬼神之理,墨家則揭(揭示)儉慈(節(jié)儉、兼愛)之理,農(nóng)家則敘耕桑(種田養(yǎng)蠶)之理,兵家則列奇正變化(古代用兵,以對(duì)陣交鋒為正,以設(shè)計(jì)、邀截、襲擊為奇)之理。漢、唐、宋諸名家,如董(董仲舒)、賈(賈誼)、韓、柳、歐、蘇、曾、王諸公,及國朝(本朝)陽明(王守仁,明代理學(xué)家)、荊川(唐順之,為“唐宋派”領(lǐng)袖),皆理充(充實(shí))于腹,而文隨之。彼(指“后七子”們)何所見(見識(shí)),乃強(qiáng)賴(強(qiáng)行污蔑)古人失理耶?
【對(duì)照翻譯】:
我小的時(shí)候,喜歡讀李攀龍王世貞二位先生的文集。二人的文集好的地方當(dāng)然不能掩蓋,但其中持論荒謬,迷惑誤導(dǎo)學(xué)生的,也有不能不辨別的地方。李攀龍《送王元美序》,認(rèn)為“學(xué)習(xí)古人的文章,寧可缺少自己的道理”。而孔子所說的“言辭達(dá)意”,正要將言辭通達(dá)到道理啊,沒有道理那么通達(dá)的究竟是什么東西呢?無論是寫有典、謨名篇的《尚書》、《論語》、《孟子》,就是諸子百家,誰不是談?wù)摰览淼?道家是闡明清凈無為之理,法家是闡明賞罰之理,陰陽家則是闡述鬼神之理,墨家是揭示節(jié)儉、兼愛之理,農(nóng)家則敘述種田養(yǎng)蠶之理,兵家則是列舉對(duì)陣交鋒,或設(shè)計(jì)、邀截、襲擊變化之理。漢代、唐代、宋代的各位名家,如董仲舒、賈誼、韓愈、柳宗元、歐陽修、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏、王安石各位先生,以及本朝的王守仁、唐順之,是道理充實(shí)于胸中,然后文章隨之而出。你們這些“后七子”們有什么見識(shí),卻敢強(qiáng)行污蔑古人不講道理呢?
【原文與注釋】:
鳳洲《藝苑卮言》,不可具駁(駁斥),其贈(zèng)李序(即《贈(zèng)李于鱗序》)曰:“六經(jīng)固理藪(sǒu,人或物聚集的地方)屬已盡,不復(fù)措語矣(此二句意思是:六經(jīng)中道理已匯聚無遺,后世提不出更新的見解)!睖驿橘嚕誣賴)古人無理,而鳳洲則不許今人有理。何說(什么道理)乎?此一時(shí)遁詞,聊以(姑且用來)解一二識(shí)者模擬之嘲,而不知其流毒后學(xué),使人狂醉,至于今不可解喻(解釋明白)也。然其病源則不在模擬,而在無識(shí)(沒有見識(shí))。若使胸中的有所見,苞塞于中(知識(shí)見聞充塞胸中),將墨不暇(來不及)研(研磨),筆不暇揮(舞動(dòng)),兔起鶻落(指文思一到,筆墨迅速不得稍有停頓),猶恐或逸(逃掉),況有閑力暇晷(閑暇時(shí)光),引用古詩句耶?故學(xué)者誠能從學(xué)生理(從學(xué)習(xí)中產(chǎn)生道理),從理生文(從道理上產(chǎn)生文章),雖驅(qū)之使模(模仿),不可得矣。
【對(duì)照翻譯】:
鳳洲王世貞的《藝苑卮言》,不應(yīng)該全部駁斥,但他的《贈(zèng)李于鱗序》說:“六經(jīng)中道理已匯聚無遺,后世提不出更新的見解!崩钆数堈_賴古人沒有道理,而王世貞就是不許今人有道理。這是什么道理呢?這些話不過是一時(shí)理屈詞故意避開正題的話,姑且用來化解一二個(gè)有見識(shí)的人對(duì)模仿的嘲笑,卻不知道他們的話對(duì)后來的學(xué)子造成流毒,使人狂亂沉醉,到了今天還是不能解釋明白啊。然而他們的病源卻不在于模仿,而在于沒有見識(shí)。假如自己的胸中有什么見聞解,知識(shí)見聞充塞胸中,那么就會(huì)墨都來不及研磨,筆都沒時(shí)間舞動(dòng),文思一到,筆墨迅速不得稍有停頓,都還擔(dān)心有些內(nèi)容溜掉了,何況還有多余的精力和閑暇的時(shí)光,去引用古人的詩句呢?做學(xué)問的人如果能從學(xué)習(xí)中產(chǎn)生道理,從道理上產(chǎn)生文章,即使驅(qū)趕著他們?nèi)ツ7,也不可能做到了?/P>