李白《渡荊門送別》原文、注釋、翻譯、在線朗讀與賞析
說明:本文為華語網(wǎng)[thn21.com]飄零書生604老師整理的李白《渡荊門送別》資料,僅供學(xué)習(xí)參考之用。
【原詩】:
渡荊門送別⑴
李白
渡遠(yuǎn)荊門外⑵,來從楚國游⑶。
山隨平野盡⑷,江入大荒流⑸。
月下飛天鏡⑹,云生結(jié)海樓⑺。
仍憐故鄉(xiāng)水⑻,萬里送行舟⑼。
【注釋】:
⑴荊門:山名,位于今湖北省宜都縣西北長江南岸,與北岸虎牙山對峙,地勢險要,自古即有楚蜀咽喉之稱。山形上合下開,狀若門.
⑵遠(yuǎn):遠(yuǎn)自。
⑶楚國:楚地,今湖北、湖南一帶。其地春秋、戰(zhàn)國時屬楚國境域。
⑷平野:平坦廣闊的原野。
⑸江:長江。大荒:廣闊無際的田野。
⑹月下飛天鏡:明月映入江水,如同飛下的天鏡。下:移下,下來。
⑺海樓:海市蜃樓,海市蜃樓,亦稱“蜃景”,是光線經(jīng)過不同密度的空氣層,發(fā)生顯著折射時,把遠(yuǎn)處景物顯示在空中或地面的奇異幻景。這里狀寫江上云霧的變幻多姿。這里形容江上云霞的美麗景象。
⑻仍:依然。憐:憐愛。一本作“連”。故鄉(xiāng)水:指從四川流來的長江水。因詩人從小生活在四川,把四川稱作故鄉(xiāng)。
⑼萬里:喻行程之遠(yuǎn)。
【作者簡介】:李白簡介
【朗讀節(jié)奏劃分】:
渡荊門送別⑴
李白
渡遠(yuǎn)/荊門/外,來從/楚國/游。
山隨/平野/盡,江入/大荒/流。
月下/飛/天鏡,云生/結(jié)/海樓。
仍憐/故鄉(xiāng)/水,萬里/送/行舟。
【寫作背景】:
這首詩是詩仙李白青年時期出蜀至荊門時贈別家鄉(xiāng)而作,這在學(xué)術(shù)界沒有爭議,但具體作年有多種說法,主要有三種:一說作于公元724年(開元十二年),二說作于公元725年(開元十三年),三說作于公元726年(開元十四年)。根據(jù)郁賢皓的說法,李白是在公元724年(開元十二年)辭親遠(yuǎn)游。詩人從“五歲誦六甲”起,直至遠(yuǎn)渡荊門,一向在四川生活,讀書于戴天山上,游覽峨眉,隱居青城,對蜀中的山山水水懷有深摯的感情,這次離別家鄉(xiāng),發(fā)青溪,向三峽,下渝州,渡荊門,輕舟東下,意欲“南窮蒼梧,東涉溟!薄_@是詩人第一次離開故鄉(xiāng)開始漫游全國,準(zhǔn)備實(shí)現(xiàn)自己的理想抱負(fù)。
【翻譯】:
詩人乘舟順流而下,經(jīng)過漫長的水路,來到荊門之外。
山已經(jīng)到了盡頭,江水就在這大荒野地上奔流,浩浩漫漫。
皎潔的明月在空中流轉(zhuǎn),如同飛在空中的明鏡。云氣勃郁,在大江面上變幻莫測,如同海市蜃樓一般。
雖然進(jìn)入異地,我仍然依戀著故鄉(xiāng)的水水山山,不遠(yuǎn)萬里,一直伴著我這位游子。
【翻譯二】:
在荊門之外的西蜀沿江東下,我來到那古時楚國之地游歷。
重山隨著荒野出現(xiàn)漸漸逝盡,長江流進(jìn)了廣闊無際的原野。
月影倒映江中像是飛來天鏡,云彩變幻無窮結(jié)成海市蜃樓。
我依然憐愛這來自故鄉(xiāng)之水,不遠(yuǎn)萬里來送我東行的小舟。
【在線朗讀】:(打開頁面時自動播放,按停止鍵或暫停鍵可停止播放)
【簡析】:
,這首詩在藝術(shù)上是比較成功的,寫得曲折含蓄、波瀾起伏,忽而寫地面上的山光水色,忽而寫太空的奇異景象;忽而寫白天對山巒起伏、江流奔騰的大自然的欣賞,忽而又寫夜晚對太空景象變幻的享受.最后才用擬人化手法,曲折含蓄地表現(xiàn)詩人離鄉(xiāng)惜別的情思.我們透過詩人對大自然景象的細(xì)致觀察和欣賞,就能體會到青年詩人剛剛走向社會的那種積極進(jìn)取的精神,及其興致勃勃的無窮活力.尤其"山隨平野盡,江入大荒流"兩句,逼真地描寫出詩人乘船穿過三峽,崇山峻嶺,逐漸消失在廣闊的原野上;洶涌澎湃的萬里長江,隨著山勢的消失,在一望無際的平原上緩緩東流……詩人就使用這種白描的筆觸,淡淡的色彩,描繪出一幅非常真實(shí)的山水畫卷,給后代人們留下了領(lǐng)略不盡的審美感受.