陶淵明詩《詠荊軻》原文、注釋與翻譯
【原詩】
詠荊軻 陶淵明
燕丹善養(yǎng)士,志在報強(qiáng)嬴①。
招集百夫良②,歲暮③得荊卿。
君子死④知己,提劍出燕京。
素驥⑤鳴廣陌,慷慨送我行。
雄發(fā)指危冠,猛氣沖長纓。
飲餞易水上,四座列群英。
漸離擊悲筑,宋意⑥唱高聲。
蕭蕭哀風(fēng)逝,澹澹寒波生。
商音更流涕,羽奏壯士驚⑦。
心知去不歸,且有后世名。
登車何時顧,飛蓋⑧入秦庭。
凌厲越萬里,逶迤過千城⑨。
圖窮事自至,豪主正怔營。
惜哉劍術(shù)疏,奇功遂不成!
其人雖已歿,千載有馀情。
【注釋】
①報,報復(fù)。嬴,秦國的國姓,代之秦國。
②百夫良,倒裝句,良,優(yōu)秀的、能干的。百名能干的志士。
③歲暮,雙關(guān),既可指年終時節(jié),更指燕國處于“秦革滅殆盡之際”(蘇洵《六國論》)。
④死,為動用法,為……而死。
⑤素驥,白馬。與文中的“皆白衣冠以送之”呼應(yīng)。
⑥宋意:燕國勇士。
⑦商音:此指文中的“變徵之聲”。羽,即文中的“慷慨羽聲”。
⑧飛蓋:蓋,指荊軻等使者所乘的車。飛蓋:車奔馳如飛。
⑨凌厲:奮勇直前的樣子。逶迤:迂曲長遠(yuǎn)的樣子。
(10)怔營:惶恐不安的樣子。
(11)沒,通假字,同“歿”,死去。
(12)余情:生氣。指勇敢精神世代流傳,永遠(yuǎn)不死。
【譯文】
燕太子丹熱衷收養(yǎng)門客,目的是報復(fù)強(qiáng)大的秦國。
他到處招集有本領(lǐng)的人,這一年年底募得了荊卿。
君子重義氣為知己而死,荊軻仗劍就要辭別燕京。
白色駿馬在大路上鳴叫,眾人意氣激昂為他送行。
個個同仇敵愾怒發(fā)沖冠,勇猛之氣似要沖斷帽纓。
易水邊擺下離別的盛宴,在座的都是人中的精英。
漸離擊筑筑聲慷慨悲壯,宋意唱歌歌聲響遏行云。
蕭蕭的衰風(fēng)漸漸地飄遠(yuǎn),水面淡淡波紋寒意陡生。
商音悲涼聽者無不流淚,羽聲慷慨壯士格外驚心。
明知一去不能再返燕國,留下姓名必將萬古長存。
登車而去何曾回頭張望,快馬加鞭直奔秦國官廷。
勇往直前行程超過萬里,曲折行進(jìn)所經(jīng)何止千城。
地圖盡展忽地匕首突現(xiàn),勇強(qiáng)秦王歷險惶恐目眩。
可惜荊軻劍術(shù)不再流暢,奇功偉績終于未能實現(xiàn)。
這位英雄雖然早已逝去,千年之后義勇精神猶新。