在審判結(jié)束以后,鮑西婭和尼莉莎分別向她們的丈夫巴薩尼奧和葛萊西安諾索取戒指,作為第四幕的結(jié)束。這個(gè)“戒指”故事,是非常富于喜劇性的穿插。審判場(chǎng)面氣氛嚴(yán)肅,穿插這段喜劇情節(jié),可以調(diào)劑一下,而且在全劇高潮之后,出現(xiàn)余波,引出第五幕的戲來。鮑西婭和尼莉莎喬裝出庭,觀眾雖已看得一清二楚,但是她們的丈夫,卻仿佛蒙在鼓中。怎樣能使他們相信出席法庭的法官和書記就是自己的妻子,只有戒指才是確鑿的證明。這一段戲是最好的喜劇嘲弄或反筆(Irony)。妙在先由尼莉莎和葛萊西安諾為著戒指爭(zhēng)吵起來,然后順?biāo)浦,再由鮑西婭向巴薩尼奧旁敲側(cè)擊,既不著痕跡又有喜劇情趣。
戒指這段情節(jié),足以補(bǔ)充關(guān)于鮑西婭的性格描寫。她是劇中主要人物之一,莎士比亞從多方面來刻畫她的性格。她溫柔聰慧,而又干練果斷。當(dāng)她向拿利薩批評(píng)那些前來求婚的王孫公子時(shí),顯出她是一位高貴的千金小姐;她和巴薩尼奧會(huì)見時(shí),她又是一個(gè)熱戀的多情少女;等她走上法庭,又像一個(gè)精明的折獄老吏。但她畢竟是個(gè)少女,莎士比亞寫她故意索取戒指,愛作弄人,愛開玩笑,借此沖淡她喬裝法官時(shí)的剛毅的男性氣質(zhì),還她一個(gè)聰慧的女性姿態(tài)。
在“一磅人肉”故事中,借款到期不還而致割肉,似屬有悖常情,盡人皆知。然而除此之外,莎士比亞將那樣兇惡卑鄙的猶太人作為主角之一,亦屬一種困難。描寫壞人,并不需要十分高超的藝術(shù),但是要使壞人能夠博得同情,卻非凡手所可成功。關(guān)于夏洛克這個(gè)角色的處理,莎士比亞真是左右兩難:一方面他須將夏洛克的性格寫得極端的壞,否則借款割肉一節(jié)便不真實(shí);一方面他又不應(yīng)將夏洛克的性格寫得特別的壞,否則整個(gè)那段故事便有不真實(shí)之虞。
莎士比亞用雙管齊下法,以解決這個(gè)困難。他一面將壞的性格表現(xiàn)得淋漓盡致;一面又寫夏洛克的另外一種動(dòng)人哀憐處,以資補(bǔ)救。他既將夏洛克寫成一個(gè)惡魔,又表現(xiàn)他受盡污辱虐待以博得觀眾同情。這種情形,類似一般人對(duì)于犯人的同情一般。犯人本身及其所犯罪惡,固屬令人深惡痛絕;但如法官判案歪曲法律予以虐待,便會(huì)引起一般人的公憤。這雖然是主張公道的義憤,但實(shí)與對(duì)犯人的同情無異。莎士比亞在第二幕第五場(chǎng)、第三場(chǎng),第三幕第一場(chǎng)和第三場(chǎng),以及第四幕第一場(chǎng)中,表現(xiàn)夏洛克貪婪殘暴,毫無心腸;然在第一幕第三場(chǎng)和第三幕第一場(chǎng)中,我們又看見夏洛克受到各種虐待以及不幸。最后夏洛克訴訟失敗,財(cái)產(chǎn)充公,性命幾乎難保,并須改信基督教義,身心俱毀,他說:“不,把我的性命和一切都拿去吧!不必饒恕我;你把支持我房屋的棟梁拿走,你即是拿走了我的房屋;你拿走了我的生計(jì),你即是要我的命。”(第四幕第一場(chǎng))看到這里,我們一面恨他,一面又憐他。莎士比亞又寫他珍惜莉婭婚前贈(zèng)他的藍(lán)玉戒指(第三幕第一場(chǎng)),使我們覺得他亦具有人性。莎士比亞所用方法,等于押寶時(shí)兩面下注,這邊不著那邊著,失之東隅收之桑榆,所以稱為“戲劇的兩面下注法”(Dramatic Hedging)。
在夏洛克與安東尼奧所訂的借約中,亦有一個(gè)難題。借款如果到期不還,居然有人提出以割肉為賠償;提出之后,居然有人答應(yīng);這場(chǎng)官司,法庭居然慎重考慮;而最后又因借約未曾注明出血字樣,而竟被全部推翻;似此情節(jié),形同兒戲,實(shí)屬難以令人置信,F(xiàn)在我們要看莎士比亞如何解決這個(gè)問題。
在第一幕第一場(chǎng)結(jié)尾,安東尼奧對(duì)巴薩尼奧說:“所以我們走罷;試試憑我的信用在威尼斯活動(dòng)點(diǎn)款子。”巴薩尼奧并非商界中人,告貸無門,結(jié)果找到夏洛克,并聲明“由安東尼奧作擔(dān)保”。正說間,安東尼奧上來,瞥見他的年輕朋友正向他的仇人借錢,便禁不住自言自語罵夏洛克道:“他那個(gè)樣子多么像一個(gè)卑鄙的稅吏!”他很自傲,豈能望仇人而卻步,所以走上前去,商定那筆借款。這一點(diǎn)便足以說明安東尼奧向仇人夏洛克借款的理由,否則,此舉似乎不大近情。這時(shí)安東尼奧急于要結(jié)束和夏洛克的這場(chǎng)交易,而夏洛克則自覺已占上風(fēng),竭力想延長(zhǎng)這次會(huì)面的時(shí)間。夏洛克存心刁難,故意談到兩人仇恨的中心──利息──上去。從利息又談到一磅人肉,F(xiàn)在我們要回到前面提出的一個(gè)問題,借約上規(guī)定一磅人肉以代借款,何以令人竟能發(fā)生真實(shí)之感?莎士比亞預(yù)先提到利息二字以為伏筆,真是煞費(fèi)苦心,巧奪天工。借錢取利,在我們近代人看來,已成當(dāng)然事實(shí);殊不知在西洋古代和中古時(shí)代,一般人均視取利為卑鄙行為。他們只懂得種植谷麥可以得到數(shù)倍的收獲,飼養(yǎng)牲畜可以大量繁殖,而不懂得錢幣可以生出子金來。希臘文的“利息”為Tokos,恰好等于英文的Bred(繁殖,滋生),可見古人所謂利息,意指生殖。當(dāng)安東尼奧與夏洛克爭(zhēng)論的時(shí)候,問題是在錢幣可否生出子金來。夏洛克引雅各故事為例,“滋生出來的小羊若是帶著條紋而且斑雜的,便完全歸雅各所有,算是工薪”(第一幕第三場(chǎng)),以證明古代以羊?yàn)橥ㄘ洉r(shí),小羊即是利息。安東尼奧便問:“你的金錢就是公羊母羊嗎?”夏洛克答道:“那可不能說;我想法使我的錢滋生得同樣快就是了。”(同上)所以在他們爭(zhēng)論之時(shí),肉與錢二字時(shí)常聯(lián)在一起,甚囂塵上,直到后來安東尼奧說要繼續(xù)唾罵夏洛克,夏洛克便從肉字上著眼而提議立約。夏洛克自己說明,本欲討好,便故意開個(gè)玩笑,意謂基督徒既然只懂得肉類可以滋生,且視滋生之物為合法,而不知錢亦可滋生出合法的子金,那么現(xiàn)在就以人肉來代替錢,當(dāng)做錢來看待。在安東尼奧方面,看到夏洛克竟肯不以“子金”為利息,便亦欣然接受,況且他自信“兩個(gè)月之內(nèi),……我希望能有十倍這個(gè)價(jià)值的錢來”。按夏洛克立約之時(shí),本意并不想要這磅人肉,不過故意刁難,使他的敵人知道利息像小羊一樣是合法的產(chǎn)物而已。